Грамматические выражения N1 типа 一つや二つ
Образование: сущ1 с числ + や+ сущ2 с числительным
Значение и нюансы употребления: грамматические конструкции, составленные по данному принципу означают небольшое количество, этакую “погрешность” в чем-то (“ну раз, ну два и ладно”). В некоторых нюансах употребления близко к нашему “парочка” (вопросов, ошибок и прочего, когда подчеркивается незначительное количество). Далее в продолжении может быть контекст “ничего страшного” , или же наоборот, возмущение/ удивление/ проблему касательно того, что нечто превосходит пределы допустимого (一回やにっかいだけでなく、かなり・・・ не раз, не два, а приличное количество…)
Больше всего данные выражения относятся к лексике, ибо связаны с устойвыми выражениями, которые в некоторых контестах можно перевести “пара”, “парочка”, “немного”, “незначительно”, “один или два или сколько-то там”…
一人や二人 – парочка, несколько (человек)
一つや二つ – штука-две, парочка, немного, один или два или сколько-то там (предметов). Нередко до данного выражения может идти частица の. (чего именно парочка. Вообще многие выражения из этого списка встречаются с частицей の)
一度や二度 – разик-два (не больше), несколько раз, пару раз (было дело, но не слишком много, нечасто)
一回や二回 – разик-два (парочка раз), например, с ошибками, промахами
一個や二個 - штучка-две чего-то. Эту конструкцию часто можно встретить с の一個や二個 , до の будет идти предмет, который штуками исчисляется
一冊や二冊 ー экземпляр книги, другой; парочка экземпляров книги
一字や二字 - парочка символов, парочка знаков кандзи
どんなにいい職場であろうと、意地の悪い先輩が一人や二人いる。 – Каким бы хорошим ни было твое место работы, всегда будут один или два подлых издевающихся семпаев.
一回や二回失敗したぐらいじゃ怒らない – ну, если разик-два ошибешься. Не страшно. Злиться не буду (бить не буду)
ケーキの一個や二個は全く影響ないですね - ну, кусочек-два пирожных ни на что же не повлияет!
一つや二つではない。全部だ - это не штучка-две (один-два предмета). Это – вообще всё!
誰にだって秘密の一つや二つある! – у каждого есть парочка своих секретов
傷の一つや二つならば安いもの – если есть парочка ранок, то ничего страшного (легко отделался)!
一度や二度でなく、誰もがそういうことを経験し、繰り返してきたことがわかります – это поймет тот, у кого похожий опыт был не раз, и не два, а опыт, который постоянно повторялся!
一度や二度でなく、いつもなので非常に困ります – это повторялось не раз и не два, это – постоянно происходит. И поэтому мне это сильно мешает!
Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!