Грамматические конструкции N2: ~にもかかわらず
Образование: простая форма глагола или い-прил + にも関わらず,
Сущ или な-прил + (である)+にもかかわらず.
Также な-прил могут, например, присоединяться через なの+にも関わらず
のに+も関わらず – считаются более формальными выражениями.
Форма в учебниках может иметь разные записи: にも関わらず, ~にもかかわらず. Вне учебников также встречаются записи にも拘らず、にも拘わらず、にも関らず
Значение и нюансы использования: “несмотря на”, “хотя”. Выражает уступку. В учебниках с английским комментарием обычно даётся перевод “in spite of”, “despite”, “although”, “though”. Данная конструкция достаточно распространена в повседневной речи. Ближе всего данный вид уступки к таким грамматическим формам, как 関係なく( без разницы, без различия) и それでも “невзирая на”. Используется в контексте, когда реальность расходится с привычными, стереотипными представлениями. Говорящий при этом может испытывать удивление, чувство беспокойства, или использует выражения для своей острой критики.
В бизнес-среде или сервис-среде данное выражение может использоваться для привествия: 本日はご多忙/雨/天気が悪い にも関わらず – 1) несмотря на Вашу загруженность сегодня (вы пришли), 2) несмотря на дождь 3) несмотря на плохую погоду (Вы почтили) и так далее.
Чаще всего с данной конструкциец в любых примерах (как для готовящихся по книгам JLPT), так и для носителей, которые изучают английские конструкции с though/despite будет приводиться пример с дождём. 雨にもかかわらず. И продолжением будет нечто типа 雨にもかかわらず彼は散歩に出かけた – несмотря на дождь он вышел на прогулку.
Также предложения могут начинаться с にもかかわらず. Или с それにもかかわらず.
昨日は酷い雪だった。にもかかわらず多くの参加者が集まった – вчера был ужасный снегопад. Но несмотря на это, собралось много участников.
Теперь примеры:
大雨にもかかわらず、仕事に行くことになりました – несмотря на сильный дождь всё же было решено идти на работу.
ひどい学歴にもかかわらず、弟はビジネスで成功しました – несмотря на свои плохие отметки в школе, мой младший брат преуспел в бизнесе.
スープを飲むように言ったにもかかわらず、スープはテーブルにそのまま置かれていた – несмотря на то, что сказала ребёнку выпить суп, суп всё еще нетронутый стоит на столе.
休日にもかかわらず仕事のことばかりを考えていた – несмотря на то, что сегодня выходной, думал исключительно о работе.
肥満なのにもかかわらず、彼女は食べ続ける。 – она продолжает много есть, несмотря на то, что у нее проблемы с лишним весом.
お昼時間を過ぎていたのにかかわらず満席です – несмотря на то, что обеденное время уже давно прошло, в заведении яблоку негде упасть.
Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!