Грамматические конструкции JLPT N2: やっぱり/ やはり
Образование: やはり или やっぱり + фраза с глаголом
Значение и нюансы употребления: всё же; всё-таки, определенно; что не говори и так далее. Также значение “как и ожидалось”, “вышло так, как я и предполагал”.
Считается, что やはり – более формальная версия. やっぱり – используется в более повседневном формате. Можно также найти разные варианты употребления данных слов: やっぱし、やっぺし、やっぴし、и やっぱ. Любители дорам-аниме нередко могут услышать последнее (やっぱ) в речи персонажа – молодого человека. О разницах в тексте. Довольно подробно.
В повседневной речи используется с предположениями и умозаключениями. И если предположения реализовываются согласно представлениям говорящего, используются слова 「やはり、矢張り」「やっぱり」.
彼は矢張り来なかった – как и предполагалось, он не пришел.
あなたは今も矢張りあの店へ行きますか – ты же сейчас идешь в это кафе, я прав? (правы ли мои допущения?)
父も矢張り教師をしていた– и отец, как и ожидалось, работает преподавателем
随分(ずいぶん)迷ったが、矢張り行くのはやめにしたー прилично посомневавшись, решил, всё-таки не идти
利口なようでも矢張り子供は子供だー хоть и смышленный, но ребёнок есть ребёнок (определенно, это так).
やっぱり можно увидеть (не только по словарям, которые утверждают, что やっぱり – более разговорная форма, но и по личным ощущениям) в твиттах, репликах героев и т.д. Хорошо сочетаются все эти 「やっぱり」 с частицами на конце типа 「ね」、「よね」.
やっぱりそうだったの? – так оно и вышло? (вопрос риторический, но означает = ага, всё как я и думал, я так и знал)
やっぱり何とかやってのけたね – тебе-таки это удалось сделать!
やっぱりね! ー всё, как я и думал.
昔の映画はやっぱり非常に面白いですね。 – Определённо, старые-добрые фильмы довольно интересны.
この店のカレーライスは、やっぱりおいしいなあ。また来よう – то, что карри-рис в этой кафешке вкусный, не вызывает сомнений. Еще придём сюда!
Бонус сюда-же: エビフライはやっぱ最高!(?)- креветки во фритюре, определённо, штука классная! (кстати, не знаю, как в других системах, но в W10 если напечатать 「えびふらい」то в списке выдастся значок креветки, который в скобочках*)
「やはり」 может использоваться и в негативном контексте, который показывает сильную неудовлетворенность говорящего (с природными условиями часто напрашивается “закон подлости”).
やはり君は同じ失敗を繰り返している – эх, ты всё-таки наступл на те же грабли!
今日こそは雨は降ってほしくなかったが、やはり雨が降ってきた – я хотел, чтобы именно в этот день не пошёл дождь, а он пошёл именно в этот день. Как всегда бывает по закону подлости!
В связи с тем, что при использовании やはり негатив распространяется на всё предложение в целом, надо быть предельно осторожным в использовании данного слова, чтобы весь контекст был понятен и двусмысленностей не оставалось.
やはり彼は想像していたとおり、あのアパートに住んでいた – как я себе и представлял, он живет в той квартире.
止められたとしても、やはり東京に行くつもりだ – хоть меня и пытались остановить, но я всё-таки поеду в Токио.
このお店のサンドイッチはやはり絶品だ – Определённо: сендвичи этой сендвичной это что-то с чем-то! (в хорошем смысле, уникальная вещь).
И так далее.
Еще немного о 「やはり」「やっぱり」
В письмах и емейлах 「やはり」 лучше использовать, если письма будут носить формальный характер, а вот к друзьям и людям, чье расположение важно, лучше использовать 「やっぱり」.
Бонус 2: Вообще не всегда этот вопрос поднимают. А зря. “В чём разница использования 「やはり」и 「さすが(に)」.
「さすが(に)」означает в самом деле; как и следует ожидать (к человеку: “меньшего от тебя я и не ожидал”). По сути 2 значения у конструкции : 「価値を再認識する様子を表す」- повторное осознание ценности чего-то и 「予想通りの結果になる様子を表す」- когда мы выражаем состояние, что мы меньшего не ожидали от человека. Может использоваться в похвальбе.
さすがにニューヨークはでかいね – как и ожидалось, Нью-Йорк огромен!
朝の四時から働いていたからさすがに疲れた。 – Разумеется (как и ожидалось), работа с четырех утра выматывает.
さすがに先輩! - ай, да Семпай, молодец (как и ожидалось, семпай-молодец, меньшего от него и не ожидал).
Теперь о разницах и схожестях 「さすがに」/「やはり」
В большинстве учебников N2, конструкцию 「さすがに」 связывают с другой конструкцией N2: だけあって.
さすがは軍人だけあって従容として死についた - как и ожидалось от военного (как и полагалось военному) он принял смерть доблесно
И может сложиться впечатление, что さすがに и だけあって могут сочетаться лишь друг с другом. Однако всё равно в монографиях о разнице конструкций можно встретить примеры:
さすがに/やはりプロだけあってフォームが洗練されている。 – форма отполирована так, как и ожидается от профессиональной работы.
НО!
偉そうなことを言ってもやはり/*さすが(に)子供は子供だ。 – хоть и говорятся пафосные речи, а ребёнок, всё же, есть ребёнок. さすがに здесь выбивается из стилистики. Но やはりー подходит.
この難問が解けるとはさすが(に)/*やはりだ – как и ожидалось, этот человек решил задачку. Здесь уже やはり не подходит.
Т.е. さすがに может быть даже связан не столько с контекстом предположений, сколько с чаяниями и ожиданиями (я ожидал от семпая, что справится – справился, ожидал, что человек решит вопрос – решил. )
Контекст начинает у схожих форм различаться в похвальбах. 「やっぱり」 – больше фиксируется на результатах (ожидание/ реальность). А 「さすが」больше употребляется в контексте 期待通り (как человек и питал надежды на подобный результат).
・(何度読んでも・どんな批評があっても・他の作家と比べて)やっぱりA先生の本は面白い – Как и ожидалось, книга учителя оказалась интересной (несколько раз даже если перечитать/ кто бы что ни говорил – пофиг/ по сравнению с другими авторами по тематике)
・(期待していた通り)さすがA先生の本は面白い = Как и ожидалось, книга учителя оказалась интересной (я предвкушал себе, представлял и он меня не подвёл, не разочаровал).
В общем, сама в книгах читаю эти контексты и интуитивно их понимаю *)
Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!