Грамматические конструкции JLPT N2: ~にしたら/にすれば/にしてみれば
Образование: существительное, выражающее лицо (либо личное местоимение) + ~にしたら/にすれば/にしてみれば
Имеются разные варианты употребления конструкции: にしたら (にすれば/にしても/にしてみたら/にしてみれば/にしてみりゃ)
Значение и нюансы употребления: “с чьей-то позиции”, “с чьей-то точки зрения”, “для него это… суждение”. В конце подобных предложений ставятся вспомогательные конструкции, выражающие суждения: かもしれない、だろう、でしょう и так далее.
В примерах учебников JLPT с подобной конструкцией может встречаться лексика:
- 心配 – беспокойство,
- 迷惑 – беспокойство
犬や猫は可愛いけど、飼っている 人 にすれば、迷惑なこともある - кошечки-собачки, конечно миленькие, но для владельцев это сплошное беспокойство.
オリンピックで金メダルを獲得した彼は、ヒーローとして歓迎されているが、本人にしてみれば、それは当たり前のことをしただけだという – его, как человека завоевавшего олимпийскую золотую медаль, чествовали как героя. А с его точки зрения он просто сделал то, что от него зависело.
あの人にしてみれば反対するのは当然だ – для него возражение по этому вопросу вполне естественно.
君にすれば、つまらないことかもし れ ませんが、僕には大切なのです – для тебя это, быть может, ничтожная вещица, а для меня она дорога!
山田先生にすれば(言葉づかいも含めて)間違いだらけなのだろう - для Ямады-сенсе всё сочинение, включая стиль использования слов, полно ошибок.
シルバーの言ってることは、船長にしてみれば全く不可解なことだった – всё, что сказал Сильвер, для капитана оставалось загадкой…
学生にすれば、期末試験の準備は大変です – для учеников подготовка к выпускным экзаменам просто ужасна!
かれらにしてみれば、ずいぶん奇妙に思えたでしょう – для них это всё могло показаться необычным
彼女にしてみたらあなたのとお出かけは「デート」ではなく「営業」なのかも? - для этой девушки выход с вами в свет, вероятно, значил не “свидание”, а “просто бизнес” (“деловой выход”)?
部下にしてみりゃ上司なんてさ、こんなとき以外利用価値ないよ – в глазах подчинённых шеф, за исключением случаев, которые мы обсуждаем, не представляет никакой другой практической ценности.
Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!