Грамматические конструкции JLPT N2-N3: ~わけにはいかない
Образование: 1) простая форма глагола + わけにはいかない
2) глагол в ない форме + わけにはいかない
Значение и нюансы употребления: Формальное выражение, которое используется для того, что нечто должно быть (или не должно быть) сделано любой ценой. Считается более сильной формой высказывания по сравнению с ~てはいけない. Существует также форма わけにもいかない , еще больше акцента на действии, которое следует / не следует сделать любыми возможными средствами.
Краткая шпаргалка по формам わけにはいかない для различий
〜わけにはいかない=することができない (理由があって~できない)
〜ないわけにはいかない=なければならない
飲むわけにはいかない→飲むことができない – нельзя пить (есть причина)
飲まないわけにはいかない→飲まなければならない – нельзя НЕ пить (= нужно выпить)
Примеры:
まだまだあきらめるわけにはいかない – нельзя пока сдаваться
新入りに負けるわけにはいかない! – нельзя никак проигрывать новичкам!
明日は留学試験だから遅刻するわけにはいかない – завтра экзамен для учебы за границей, опаздывать никак нельзя!
デパートで迷子の子供を見つけた。放っておくわけにはいかない – я нашел потерявшегося ребенка в супермаркете. Нельзя его просто так бросить!
絶対にほかの人に言わないと約束したので、話すわけにはいかない – раз уж пообещал ни за что не говорить другим людям, то рассказывать об этом категорически нельзя!
俺はやめるわけにはいかない。明日も頑張るから見ててくれよ – мне нельзя бросать сдаваться! Завтра я тоже сделаю всё, что от меня зависит. Вот увидишь!
А теперь примеры с ~ない. Часто у примеров с ないわけにはいかない есть значение “никак не избежать”, в том числе и хотелось бы не делать, но придёёётся (эх).
Например, 行かないわけにはいかない – нельзя не идти, придётся идти. Этого действия никак не избежать. 飲まないわけにはいかない – обязательно придётся выпить (никак не избежать). ないわけにはいかない близки в чем-то к смыслу ~しなければならない, когда либо по личным убеждениям, либо по правилам-морали-положению в обществе извне придётся действие сделать, его не избежать.
困難な立場にある者を助けないわけにはいかない – обязательно надо помочь людям, которые оказались в затруднительном положении (нельзя не помочь людям, которые оказались в затруднительном положении)
家族がいるから、働かないわけにはいかない – если у тебя семья, то приходится работать (не работать никак нельзя. Может, и хотелось бы балду погонять, но уже всё, семейством обзавелся)
サンプルまで頂いたら作らないわけにはいかないわ! – вы мне даже показали образец, как это делать. Поэтому нужно делать (нельзя не делать!)
税金は、高くても払わないわけにはいかない - хоть налоги и высокие, но не платить нельзя (нужно платить! хочешь-не хочешь, а придётся)
Впрочем, встретилась ситуация и なかなか飲むチャンスもないから、飲まないわけにはいかないな – у меня всё никак не было шанса выпить. Ну как тут не пить? (придётся выпить). Но этот случай так же подпадает под “личные убеждения”, “личные мотивы”. Здесь не про давления общества моралью и правилами. По учебникам, типа New Approach нам чаще дают конструкцию в стиле “общество давит моралью”, но вот бывают и личные мотивы. Надо выпить, нельзя не выпить, немогу от такого отказаться.
Дорогие админы больших и малых групп! При копировании данного поста обязательна обратная ссылка на этот источник! Спасибо!
Дорогие читатели! Вы можете помочь сделать данный сайт чуточку популярнее. Для этого Вы можете поделиться данной подборкой, если она оказалась Вам полезной, на страничках своих Соцсетей. Для этого можно нажать на одну из кнопок Соцсеток под этим текстом. Благодарности заранее!