Грамматические конструкции JLPT N1: ~には及ばない
Первый вид
Образование: глагол(в словарной форме) или сущ (из конструкции сущ+する). А также それ+には及ばない
Значение и нюансы употребления: (相手の気持ちに対して)わざわざ~する必要はない – нет надобности, отсуствует надобность в некотором действиии. Обычно в контексте, когда речь идет о чувствах и эмоциональном состоянии собеседника. “Нет надобности”, “нет необходимости”. В примерах, напр. в книгах издательства ASK , можно именно с данным типом конструкции увидеть следующие слова: 心配 (волноваться), 配慮 (беспокоиться), お礼 (благодарности).
Данная конструкция считается мягким вариантом отклонения действий со стороны собеседника (по ср. с теми же выражениями, типа 無用、必要はない). Соотвественно, в некоторых книгах подготовки к JLPT можно найти пометки, что данную конструкцию можно увидеть в официальном языке/ услышать в официальной речи.
かすり傷をしただけですから、心配におよびません。 – это всего лишь царапина, не стоит по этому поводу волноваться
Одна из фраз-клише: お礼には及びませんよ。とんでもありません – не стоит благодарностей/ ничего особенного не было сделано (пояснения из лекций: お礼など必要ありません/大したことではありません)
駅までお送りしましょうかと申し上げましたら、奥様はそれには及ばないとおっしゃいまして -когда я предложил вашей супруге подвезти ее до станции, но она сказала, что в этом нет необходимости.
分かりきったことだから、わざわざ説明するには及びません。 - это довольно понятный факт. Специальной необходимости в других объяснениях нет.
気に為さるには及びませんよ – не стоит так переживать на этот счет.
お返事には及びません – отвечать на данное сообщение необязательно (офиц. язык переписки)
私のことなど心に掛けるには及びません。 - не стоит учитывать меня в этом деле
危険な場合は登校するには及びません。 – в случае опасных ситуаций посещение школы не требуется
Отличие от других конструкций: までもない (N1)- и так понятно (поэтому в действиях нет необходимости). Напр. примеры-клише, типа 言うまでもない – не стоит даже и упоминать (и так понятно). В выражении 結婚の原因については両親に話すまでもない – “родителям не нужно объяснять причину свадьбы” (она им и так знакома, понятна). а вот 結婚の原因については他人に話すには及ばない(ことはない) – при схожем переводе, смысл будет: что посторонним не обязательно говорить о причинах свадьбы, потому, что например, к ним это может не относиться, эту информацию специально не стоит доносить (посторонним просто достаточно факта сообщения). Контекст при этом: わざわざ – специально (объяснять причину).
ことはない (N2) – очень схожа с 及ばない、 однако к конструкции には及ばない может добавляться существительное. ことはない считается менее формальным и более распространенным способом сказать, что в действиях нет необходимости. Часто употребляется с более распространенными глаголами: 落ちこむことはないよ (не нужно раскисать), 取り上げることはありません (не нужно вникать в тему), と言うことはない (не нужно говорить подобные вещи. ことはない может быть связано с моралью, а не с тем, что и так всё понятно. Во втором случае может быть 言うまでもない), 急ぐことはない (не стоит торопиться), 焦ることはない (не стоит делать что-то в спешке), あやまることはない (не нужно извиняться, нет необходимости в объяснениях), 怒る/いらいらすることはない(не стоит злиться-раздражаться) . Также в примерах с ことはない очень много распространенных глаголов, связанных с эмоциями: 気にすることはない – не стоит принимать близко к сердцу 怖れることはない (не стоит бояться) и так далее. Лескика с には及ばない, в примерах учебников так точно, более ограниченная и часто употребляется в узком наборе значений, которые употребляются в клише 敬語. Например, это – упомянутые выше слова: 心配 (волноваться), 配慮 (беспокоиться), お礼 (благодарности).
Второй вариант грамматической конструкции
Образование: Сущ (не из конструкции сущ +する)/ Имя собственное/ личные местоимения +に(は)及びません
Значение и нюансы употребления: “нельзя сравнивать”, “не сравнится”, “не идет ни в какое сравнение”. По контексту понятно, что говорящий сравнивает какие-то показатели между двумя предметами или людьми (красота, умение-мастерство и так далее). Именно поэтому в данной конструкции можно увидеть еще и имена собственные. В лексике также могут встречаться такие слова как “профи”, “враг”, “первоклассный, напр. ресторан“ и так далее.
Кроме того, с данной конструкцией часто будут попадаться и другие вспомогательные конструкции противопоставления: が、けれど、とはいえ、ものの и так далее.
良い技ですが、残念ながら力と魔力が私に及びません - хорошее умение, ловкость, но, как ни прискорбно, с моей силой и моей магией все равно не сравнятся.
弊社もそこそこ頑張っていると思うのですが、まだまだベルさんには及びません - наша компания все же, худо ли бедно ли, старается, но всё еще никак не может с равниться с Вашей компанией, господин Белл.
五つ星レストランの〈コーラル・リーフ〉といえども、彼女の育った東海岸にあるシーフードレストランには及ばない – Хоть речь и о 5-звездочном ресторане “Коралловый риф”, но он всё равно несопоставим с ресторанчиком рыбной кухни на восточном побережье, где выросла она.
高級なレストランには及ばないが私が作る料理も美味しいですよ – ну, с пятизвездочным рестораном это, конечно, не сравнится, но то, что я готовлю тоже весьма вкусно!
少しでも敵に及ばないのならば、この敵を避けて疑ってはならない - даже если немного уступаете своему врагу, то нужно этого врага постараться избежать, и отнестись к нему с подозрением
プロには及ばないですが、素人とは格段に上手い人です -конечно же, с профессионалом это не сравнится, но среди любителей, этот человек довольно умел.
悔しいけど山田先輩には及ばない、かもしれない -хоть это и прискорбно, но я , кажется, все еще сильно уступаю Ямада-семпаю
T君、まだまだ、Kさんには及ばないまでも、少し成長したね - Т -кун, тебя все еще нельзя сравнивать с К-сан’ом, но немного ты всё же прибавил в мастерстве
中村さんには及ばないものの、自分の手がこんなにも様々なことができる – с Накамура-сан, мне не сравниться, но я сам своими руками могу сделать разные вещи
Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!