Грамматические конструкции JLPT N1: までだ/までのことだ
Образование: Vる+までだ (辞書形)
Значение и нюансы употребления: ほかに方法がないから∼する覚悟がある (раз уж нет другого способа, то… есть готовность что-то сделать). “Просто придется….” (他に適当な方法がないから、最後の手段として∼する – если уж нет другого подходящего способа, то придется)
Часто с данной конструкцией можно встретить условные формы:
~なら(から、ば)・・・Vるまでだ
~なら(から、ば)・・・Vるまでのことだ
Некоторые пособия выделяют форму それ/あれ/これ+までだ в отдельную грамматическую конструкцию. Некоторые – наоборот, считают それ/あれ/これ+までだ – логическим продолжением первой конструкции. Однако здесь будет рассмотрена только общая конструкция, それ/あれ/これ+までだ будут выделены в отдельную публикацию. Также в отдельную публикацию будет выделена форма た+までだ (всего-то, всего лишь). Обычно эти нюансы отдельно рассматриваются в 日本語総まとめ
Данная форма имеет отношение к настоящему и будущему. Это ее отличает от формы “просто”, “всего лишь”, о которой идет речь ниже
Но небольшую разницу нюансов употребления всё же здесь придется привести.
た+までだ(普通形+までだ)- будет: “не такая уж и проблема. Всего-то. Всего лишь. Вот и всё”. Акцент на том, чтобы не делать из мухи слона
Глагол в одной из условных форм + それまでだ. – будет: “если так случится, что… то всё, конец. Пиши- пропало”.
Именно в виду этого было решено создать отдельные страницы по конструкциям с まで.
Примеры и контексты употребления:
就職が決まらなくても困らない。アルバイトをして生活するまでだ。 – Меня не сильно затруднит, если я не найду работу. Буду жить подработками
この台風で家までの交通機関がストップしてしまったら、歩いて帰るまでだ -Из-за этого тайфуна дорожное сообщение с местом, где живу приостановлено. Что же, пойду домой пешком (другого способа нет, раз уж так случилось)
仮に今回失敗しても、また一からやり直すまでだ – даже если в этот раз я ошибусь и потерплю неудачу, то все равно с самого начала начну и переделаю.
いよいよの場合は僕が一切の責任を負うまでだ – ну если такой уж будет случай, то ничего не поделаешь: я всю ответственность возьму на себя (придется брать отвественность на себя)
А:今年も受験しますよね? もしも失敗したら、どうするのですか?
B: 国へ帰るまでのことです。
А: В этом году же тоже сдаете экзамен, да? А если провате? Что будете делать?
B: Ну, что делать – вернусь на родину. Вот и всё
留守なら仕方がない。ここで待つまでだ。 – Ничего не поделаешь: никого нет дома. Придется ждать здесь
だれも協力してくれないのなら、一人でやってみるまでだ – если никто не приложит усилий. Что же. Придется самому попробовать это сделать!
О других формах по этой и этой ссылкам
Дорогие админы больших и малых групп! При копировании данного поста обязательна обратная ссылка на этот источник! Спасибо!
Дорогие читатели! Вы можете помочь сделать данный сайт чуточку популярнее. Для этого Вы можете поделиться данной подборкой, если она оказалась Вам полезной на страничках своих Соцсетей. Для этого можно нажать на одну из кнопок Соцсеток под этим текстом. Благодарности заранее!