Грамматические конструкции JLPT N1: ~如く(ごとく)/如し (ごとし)/如き(ごとき)

Грамматические конструкции JLPT N1: ~如く(ごとく)/如し (ごとし)/如き(ごとき)

Образование: Простой глагол+ ごとく
Существительное + のごとく/ごとき . Подобным образом конструкция дается в большинстве книг.

Однако более подробно:

Глагол+が・かの+ごとき+сущ
глагол+が・かの+ごとく+глагол・прил・нареч
сущ+の+ごとき+сущ
сущ+の+ごとく+глаг・прил・нареч
сущ・なприл+であるが(の)・であるかの+ごとき+сущ
сущ・なприл+であるが(の)・であるかの+ごとく+глагол・прил・нареч/
сущ+如き

Мини-шпаргалка, от которой я “плясала” при запоминании конструкии:

如し ⇒ のようだ (используется как завершающая конструкция)
如く ⇒ のように、のようで (используется часто в роли наречия)
如き ⇒ のような (используется часто в роли прилагательного, определения)

~(の)如し  звучит архаично, часто используется в старых крылатых выражениях
~(の)如き часто определяет  существительное
~(の)如く часто определяет  глагол или фразу с глаголом (т.е. выступает в качестве наречия)

Тем, кто запоминает конструкции “математически” (в формате формул):

Сущ+の+ごとき+сущ= сущのようなсущ

Сущ+ ごとく+ нареч/глаг/ глагольная фраза= сущのように~

Сущ+のごとし=Сущ+のようだ

Значение и нюансы употребления:  まるで~のような・ように. Будто, словно что-то. Считается 文語体 – архаичным, литературным стилем. 

 

Кроме того, данные стандартизированные фразы нередко употребляются, даже в речи. Хотя чаще, как утверждают разные источники, – в письмах: 上述のごとく (как я указывал выше, как было указано выше), 当然のごとく (как само собой разумеещеся). А еще есть 例のごとく (как обычно)、先に述べたごとく(как было упомянуто раньше, как я и упоминал раньше)

Относительно нормально дана данная конструкция в этом учебнике.(на личный взгляд)

Там же, в учебнике по ссылке, упоминается основной нюанс использования ごとき: Сущ+(が)+ごとき+に =  なんか и なんて с негативным подтекстом). Но надо обязательно смотреть на контекст. Впрочем, будет и так понятно. Например, если ~(が)ごときに присоединяется к お前 (あいつら、こいつら сюда же)、 то это всегда будет звучать грубо. Используются приёмы в той же манге, в тех же аниме *)

Еще данная конструкция может добавляться к личному местоимению, и иметь в последствии самоуничижительный характер высказывания.

Как упоминалось выше,  данные конструкции часто можно найти в идиоматических и крылатых выражениях.

Также нередко данную конструкцию можно найти и в паре со вспомогательными конструкциями:

あたかも〜(か)のごとき. Значение  「とよく似ている」 – очень напоминает кого-то. Считается формой письменной речи.  Или あたかも〜(か)のごとく, тот же смысл: что-то сильно напоминает нечто, словно, будто. Отдельная часть (か)のごとく используется с метафорами.

Примеры:

光陰矢のごとし –  время летит как стрела (пример пословицы)

今回のごとき事件は二度と起こしてはならない – нельзя допустить, чтобы еще раз повторился инциндент подобный данному (словарь, литература)

烈火のごとき非難 – критика и нападки словно огонь (устойчивое идиоматическое выражение)

美しさは花のごとし – красота, словно цветок/ красота подобна цветку (просто с просторов Инета)

全然目標達成できないので亀のごとくコツコツやってます – Совершенно не могу достигнуть цели. И поэтому двигаюсь маленькими-маленькими шажками, словно черепаха ( снова в Сообщениях Твиттера)

相変わらず、亀のごとくの歩み – по прежнему медленные движения (подвижки), словно у черепахи (с просторов Инета)

落花雪の如し – снег, словно падающие цветы (лепестки). (сравнение из литературы)

その少女は白百合のごとき乙女であった。ー эта дева была похожа на белую лилию (словно белая лилия)

天使の如き美貌の男 – мужчина, с красотой словно у ангела (мужчина с ангельской внешностью)

蝶々の如き小人 - фейри, похожие на бабочек (из ранобе)

のごとき滞在 – пребывание (во время туристической поездки) было подобно мечте (из туристической лексики, реклама)

彼女は悪鬼のごとき美しさだった – у нее была просто демоническая красота/ ее красота была словно у демонессы (рерайт одного из примеров)

野を馳せる風のごとく – мчаться по равнине словно ветер (откуда-то из литературы)

彼は主人に忠実のごとく思われている。 его считают за примерного мужа и хозяина семейного очага

薫風に踊るのごとく歩を進める少女の姿 - девичий силуэт, который шагал подобно танцу во время лёгкого нежного ветерка.

私の妻はあたかも女王のごとくいばっている - моя жена зазнается, словно она – королева!

もう堰を切ったごとく、いきなり歓喜の悲鳴 - раздался радостный крик, словно препятсттвие было преодолено (разрублено).

我が家に帰ってきたごとくゆっくりと手足を伸ばし、すべて手づくりの料理と湯量豊かな温泉でおくつろぎください – вытянув ноги, словно вы пришли к себе домой, чувствуйте себя как дома, наслаждаясь домашними бдюдами и обилием горячих вод онсена (из рекламы, ниша туризм)

あたかも親しみやすいサービスであるかのごとき 哀しい勘違い – это очень напоминало сервис, который служил сближению. Но на деле оказалось всё большим разочарованием и недоразумением (из Инета)

あたかもミサイルを発射するのごとき構造です – это было устройство, напоминающее то, что пускает ракетные снаряды

家々は、あたかも天を支えるのごとく高かった – дома были столь высокими, что, казалось, они подпирали собой небо.

あたかも金に繁殖能力があるのごとく、金に金を生ませるのは、最も不自然である – Самое неестественное в этой ситуации было то, как деньги порождали другие деньги. Будто у кого-то была сверхъестественная сила по размножению денежных средств

あたかも永遠に生きるごとく学びなさい – учись так, словно будешь жить вечность…

Негативный оттенок употребления конструкции:

あいつら如き駆け出しの若造に負けてなるものか – то как эти молокососы начали свой бег… разве мы вот таким-то можем проиграть?!  (あいつらのような弱いチーム)

おれの気持ちが、お前ごときにわかるものか – такому (дурню) как ты, совершенно не понять того, что чувствую я

わたしごとき未熟者にこんな大きな仕事ができるものかと心配です– я волнуюсь: смогу ли я такой-сякой (растяпа), абсолютно без опыта сделать подобную огромную работу?…

後輩の山田ごときに馬鹿にされては、もう黙っていられない –  больше нет сил молчать и терпеть презрительное поведение своего Кохая-Ямады!

Некоторые примеры были взяты отсюда

 

Дорогие админы больших и малых групп! При копировании данного поста обязательна обратная ссылка на этот источник! Спасибо!

Дорогие читатели! Вы можете помочь сделать данный сайт чуточку популярнее. Для этого Вы можете поделиться данной подборкой, если она оказалась Вам полезной на страничках своих Соцсетей. Для этого можно нажать на одну из кнопок Соцсеток под этим текстом. Благодарности заранее!

 

 

 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.