Грамматическая конструкция N1: ~暁に(は)
Данную конструкцию можно найти не во всех учебниках, но, например, в 日本語能力試験N1文法対策標準テキスト эта конструкция попадается. Еще об этой же конструкции можно найти в книге 文法必携バイブルN1完全制覇文型集. А ещё её можно встретить в N1 Kanji Master (глава 17я). А ещё… в аниме Skip Beat, у Фувы в реприках. В общем, если задаться целью встретить – встретите *)
Образование: глагол в た-форме + 暁に(は)
сущ (из связки сущ + する)+ の+暁に(は)
Значение и нюансы употребления: “При условии, когда … случится нечто хорошее”.
Расшифрованный контекст: が終わった後は、次のようないいことがある/ものごとが実現/完成するその時 – как что-то свершится, то далее следует хороший, благоприятный результат или исход событий/ как свершится/ при условии завершения (наступления условия). Про себя: “как только достигну хорошего результата, так….”. В mayonez упоминают, что конструкция едва попадается в негативном контексте.
Одной из важных предпосылок использования данной конструкции является сильное желание говорящего достигнуть условия до 暁には (目的が成就した時には – по случаю достижения цели/ в случае достижения цели/ в случае, если цель будет достигнута)
Может использоваться в контексте зароков и обещаний.
С существительными часто бывают фразы-клише:
成功の暁には – когда достигнут успех (по случаю успеха, в случае успеха)
合格の暁には – когда успешно пройдено испытание (экзамен, собеседование)
当選の暁には – когда успешно пройдены выборы
Можно найти данные выражения и с кейго-лексикой: 「御社に入社した暁には~」 – по случаю поступления в Вашу многоуважаемую компанию.
В случае контекста зароков-обещаний в качестве сопуствующей лексики может часто попадаться 必ず
勝ったあかつきには、新しい総帥として早急に許嫁と結婚することに決まっていた – после того, как мы выиграли, я, будучи назначенным новым главнокомандующим решил поспешно жениться на своей суженой.
問題が解決した暁には復帰する – когда вопрос будет разрешен я вернусь к себе обратно
この企画が成功した暁には課長の地位を約束しよう - если план будет успешно воплощен в реальность, то гарантировано место заведующего отделом
完成した暁には皆様に披露したいと思いますので、ご期待ください – как всё будет успешно завершено, то я дам всем знать. Ожидайте!
成功した暁には、必ずお礼を致します – как всё успешно завершится, мы пошлем вам благодарности
合格した暁には合格証をもらうことができ、名刺に記載することもできるそうです – когда успешно пройдете экзамен, то сможете получить свидетельство о прохождении и этот факт будет отмечен в визитной карточке.
みなさま、またお会いできました暁には、どうぞよろしくお願いいたします - если нам, дорогие дамы-господа, выпадет шанс ещё раз увидеться, просим, в этом случае, любить и жаловать!
これがうまくいった暁には、それこそ歴史が変わるんじゃないかとも思っています – в случае, если всё пройдёт успешно, то это даже может поменять ход истории! (думаю, что в случае успеха изменится ход истории)
成功の暁には必ずや認められるぞ! – в случае наступления успеха я обязательно получу признание!
成功の暁には名誉と賞賛を得るぞ! – в случае успеха нас ждёт слава и почёт!
成功の暁にはそれを買ってやるぞ! – если добьёшься успеха, то я тебе это куплю!
В дорамах и аниме часто попадается. Последний раз услышалось с Skip Beat, как отмечено выше. Чтобы привыкнуть к нюнасам употребления конструкции, можно “дать команду уху распознать это сочетание”. По выражениям запоминается и контекст чего-то достигнутого.
Дорогие админы больших и малых групп! При копировании данного поста обязательна обратная ссылка на этот источник! Спасибо!
Дорогие читатели! Вы можете помочь сделать данный сайт чуточку популярнее. Для этого Вы можете поделиться данной подборкой, если она оказалась Вам полезной на страничках своих Соцсетей. Для этого можно нажать на одну из кнопок Соцсеток под этим текстом. Благодарности заранее!