Грамматическая конструкция JLPT N2: ~げ

Грамматическая конструкция JLPT N2: ~げ

Образование:  い・な прилагательные без окончаний + げ 

たい форма без い+げ

よいー>よさげ

ないー>なさげ

ありますー>ありげ

При присоединении к глаголу добавляется ~に

При присоединении к  существительному добавляется

В окончаниях предложений будет форма ~げだ

Значение и нюансы употребления: ”выглядит/ кажется, таким, словно/ как будто”. 〜そうな様子. Конструкция имеет архаичные корни, следовательно, ее можно найти в высказываниях. Иногда в записях данный суффикс ставят в виде кандзи: 〜気.

Считается, что げ не употребляется с другими частями речи, кроме прилагательных. Однако с глаголами и существительными употребляется в устойчивых сочетаниях, т.е. не со всеми абсолютно существительными-глаголами. あるー>ありげ(кажется, что является определенным; часто добавляется к разным существительным), 大人ー>大人げない (ребяческий, как не подобает взрослому)

Считается, что げ является литературным стилем. Но в повседневной речи тоже используется.

Вместе с использованием данной конструкции можно найти: いかにも・さも

電車の中では、高校生たちが楽しげにおしゃべりをしていた。 – в электричке старшеклассники что-то явно оживлённо обсуждали (болтали на явно весёлую тему)

「大丈夫?」彼は訝しげにもう一度聞いた - “с тобой всё в порядке?”, – спросил он один раз с явным подозрением.

職場や友人に、大人げない人はいませんか? – на вашем месте работы, а также среди ваших друзей есть такие люди, которые себя ведут совершенно не как взрослые?

意味ありげな逸品だ – гениальное произведение с глубоким смыслом.

彼は何か言いたげだった – казалось, что он собирался что-то сказать.

不安といってもいかにも不安げな様子でいる子ばかりではありません。– хоть она и беспокойна, но в действительности она не проявляет своего беспокойства постоянно.

 

Подборка лексики из примеров (помним, что в некоторых случаях げ присоединяетсли лишь к отрицанию): 
悲しげ - то, что вызывает ощущение грусти, горечи, печали
寂しげ - то, что вызывает ощущение одиночества, отречённости
得意げ- то, что вызывает ощущение ликования, торжества, гордости
自信なげ(じしんなげ)- то, что не вызывает ощущение доверия, веры***
大人げない - то, что не вызывает ощущение взрослого (серьёзного, самодостаточного) человека, детский, несерьёзный, ребяческий
不満げ - то, что вызывает ощущение недовольства, неудовлетворённости
怪しげ - то, что вызывает ощущение подозрения
何か言いたげ - ощущение, что человек вот-вот хочет что-то сказать
自慢げ - то, что вызывает ощущение самодовольство, тщеславия, гордости за что-то/ кого-то
眠たげ自 - то, что кажется сонливым
不安げ - то, что вызывает ощущение беспокойства, тревоги
懐かしげ - то, что вызывает ощущение  ностальгии, душевной теплоты
残念げ- то, что вызывает ощущение  разочарования
楽し気 - то, что вызывает ощущение радости
親しげ  - то, что вызывает ощущение чего-то дружественного, близкого

 

С 自信なさげ・自信なげ очень неоднозначная ситуация. Итак. Если вы в майкросовтовской винде попытаетесь напечатать 自信なげ -у вас ничего не получится. Зато 自信なさげ – запросто. Аналогично и с поисковиками. Зададите 自信なさげ – вам выдадут почти миллион сайтов. Поищите 自信なげ – количество сайтов будет скромнее, около 20 тысяч. Казалось бы, правильно 自信なさげ и только этот вариант. В конце концов словарь Майкрософт составляют не дурачки. Но мы же про японский. А в нем не бывает все так просто.
Действительно многие японцы используют в своей речи 自信なさげ – этот вариант был у меня на слуху, когда я писала данную статью. Вы обязательно увидите его где-то в блогах, или услышите в роликах ютуба-тиктока. НО! Прикол в том, что более верный вариант использования 自信なげ.  А вместо 自信なさげ рекомендуют использовать 自信なさそう и не мудрить!
В классических словарях вы увидите именно 自信なげに. И никак иначе!
Но ない – особенный случай. Ведь именно от 自信ない происходит слово 自信なげに (без особой уверенности, без особого доверия к).

 

Ведь что такое 「げ」? Это грамматика “предмет действительно производит подобное впечатление”. Обратите внимание на предыдущие слова: 悲しげ произошло при помощи отбрасывания い у 悲しい и добавлением суффикса げ.

 

В выражении 自信がない ない становится い-прилагательным, где い надо отбросить. Итого получается:
自信(сущ)+な(из выражения с отбрасыванием い)+げ(суффикс, который требует отбрасывания у всех прилагательных)

 

Аналогичная ошибка и с 心地よさげ – перевод “ощущения вроде как из приятных”, “предмет производит вроде как приятное впечатление”. Правильный вариант словарей будет 心地よげ

 

Однако! Повторение, 「よさげ」「なさげ」 действительно часто употребляются носителями. Поэтому не пугайтесь. Поберегите нервные клетки.

 

Прочие важные варианты  использования / не использования さ в разных грамматических формах:

 

頼りなそうな人だ
×頼りなそうな人だ
情けなすぎる結果
×情けなすぎる結果×自信なげに答える
自信なげに答える×歌わせていただきます
歌わせていただきます×何も知らなそうだ
何も知らなそう×読まなすぎる
彼は本を読まなすぎる

Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!

Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!

 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.