Грамматическая конструкция JLPT N1: ~をもって

Грамматическая конструкция JLPT N1: ~をもって

Данная грамматическая конструкция имеет 2 основных смысла. На данной странице будут рассмотрены оба смысла, которые она несет

Вариант 1.

Существительное + をもって

Значение: “посредством”, ” с помощью”, “при помощи”, в книгах с английским грамматическим комментарием обычно by means of; with (в некоторых книгах приводятся примеры и в составе производной конструкции ~をもってすれば)

Отличительной особенностью данной конструкции от второго варианта является наличие разного рода абстрактных свойств и качеств (например, 自信- “уверенность в себе, своих силах”). Также в конце предложения можно увидеть такие вспомогательные конструкции, как ~ことができる (удалось, смог что-то сделать); также можно увидеть наличие потенциального залога, а еще можно встретить разного рода выражения-предположения типа 成功するだろう(можно, вероятно, преуспеть в чем-то). 

Также данная констуркция может иметь производные формы: 「をもってしても」「をもってすれば」「をもちまして」

自信をもって試験を待ち受けよう! – Будем увереннее! Будем ждать экзамена! (с уверенностью будем ждать экзамена)

暖かい心をもって支援しております(あたたかいこころをもってしえんしております) – окажем тёплый и радушный прием

敬意をもって接してくれるだろうな(けいいをもってせっしてくれるだろうな) – окажешь ли ты ему радушный прием со всеми почестями и уважениями?

自分に向いてないことを努力をもって成し遂げた事がありますか?(じぶんにむいてないことをどりょくをもってなしとげたことがありますか?) – смогу ли я одержать победу (добиться успеха), при помощи усилий и стараний в том, к чему я не предрасположен?

私は確信をもって答えた(わたしはかくしんをもってこたえた)- Я с уверенностью ответил.

君の実力をもってすればなんでもないだろう - с твоей-то природной способностью, данная задача будет тебе по плечу.

В вежливом формате можно встретить ~をもちまして、 однако если брать примеры из книг, то чаще можно с вежливым эквивалентом найти примеры со вторым вариантом употребления. И все-таки еще один пример:

この機会をもちまして私共一同にとくとお示しを得たいものであります。(このきかいをもちましてわたくしどもいちどうにとくとおしめしをえたいものであります。) – имея данный шанс, мы бы все хотели бы получить пример для подражания.

Второй вариант

Существительное + をもって/をもちまして

Во время, в день, в момент, и так далее.  

Как понятно из перевода , данный вариант грамматической конструкции используется с датой и временем. Более того, он присущ стилю деловой переписки и деловой бизнес-лексики, стилю официальных извещаний и уведомлений. Соотвественно, иногда бывает так, что до этой грамматической конструкции  мы могли их встречать в учебниках типа 仕事の日本語、 или в учебниках текстов 2го уровня. У меня так и было.

Нередко можно увидеть/ услышать где угодно в официальной речи такое выражение, как 本日をもって(ほんじつをもって)-”на сегодняшний день”, “сегодня”

今週末をもちまして、閉店致します。(こんしゅうまつをもちまして、へいてんいたします。) – в конце этой недели мы закрываем магазин (как бизнес, дело)

この大会は本日をもちまして終了いたします。(このたいかいはほんじつをもちましてしゅうりょういたします。) – этот турнир будет закончен сегодня

2013年2月28日(日)をもって営業を終了いたします – этот бизнес будет закрыт к 28 февралю 2013 года.

2月20日をもって願書受け付けを締め切ります。遅れないように出してください – 20 февраля заканчивается прием письменных прошений. Будьте добры не запаздывать с этим

3月末日をもってこのサービスはございません – С последних дней марта данный сервис перестанет быть доступным

Еще помимо прочего, в бизнес-же лексике можно увидеть をもって и в формате “имея в виду” (помня, что в наличии есть что-то)

こちらの書類をもって選考し通過者のみ10日以内にご連絡をさせて頂きます – имея в виду данный документ, мы свяжемся в течение 10 дней только с теми, кто прошел отбор.

 

Дорогие админы больших и малых групп! При копировании данного поста обязательна обратная ссылка на этот источник! Спасибо!

Дорогие читатели! Вы можете помочь сделать данный сайт чуточку популярнее. Для этого Вы можете поделиться данной подборкой, если она оказалась Вам полезной на страничках своих Соцсетей. Для этого можно нажать на одну из кнопок Соцсеток под этим текстом. Благодарности заранее!

 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.