Грамматическая конструкция が早いか. Грамматика JLPT N1
Синонимами и контекстом употребления данной конструкции называют するとすぐに или するやいなや (но отличия все-таки есть. О них будет рассказано ниже). Т.е. Как сделано действие, произошло действие, сразу же за ним идет другое действие. Часто в англоязычном учебнике можно увидеть as soon as, однако данная трактовка не учитывает нюанс поточности действий. Также важно помнить, что в が早いか подлежащее может быть одним и тем же, а や否や использовать 2 разных подлежащих.
Далее взято описание из старой шпаргалки, так, как нам давал ее наш сенсе.
словарная форма глагола или глагол в た-форме+ が早いか
Контекст и значение: “не успел оглянуться, как началось сразу же другое действие”. С данной формулировкой часто используются глаголы, означающие моментальные действия. Данная конструкция, все же, подразумевает, хоть маленький, но временной зазор между первым действием конструкции и вторым, хотя они выглядят параллельными (схожая конструкция たとたんに чаще используется в разговорной речи и в детских книгах, а конструкцию が早いか можно увидеть и в публицистике)
Также важно отличать данную конструкцию от 「や否や」. 「や 否や」часто можно увидеть в примерах с неожиданными действиями, которые вызывают удивление.
О чем еще важно помнить: Такие формы, как ~たい・~つもり・~だろう・~しよう во второй части предложения с ~が早いか едва ли встретятся
話を聞くが早いか家を飛び出した (はなしをきくがはやいかいえをとびだした) – как только заслышал речь, так пулей выскочил из дома (небольшой временной зазор все-таки может быть, например, чтобы куртку надеть)
横になるが早いか、すぐ眠ってしまった。(よこになるがはやいか、すぐねむってしまった。)- как только прилёг на бок, то тут же уснул.
言い終わったが早いか、俺は頬に強烈な平手打ちを食らった(いいおわったがはやいか、おれはほおにきょうれつなひらてうちをくらった) – не успел он договорить, как я влепашил ему по лицу (пощёчину)
Итак, небольшой итог. たとたんに (~た途端(とたん)に) считается разговорным вариантом. Используется в повседневной речи. В тот момент, когда действие произошло А, тут же появилось Б.
~や/~や否や. Более присущ 文語、 письменному стилю. Используется в газетах и , скажем, ранобе. Используется для описания действия, которое произошло сразу вслед за первым (напр. попадается в примерах книг JLPT: вслед за выходом сингла у звезды возросла популярность). У や否や подлежащие могут отличаться.
~が早いか. А действие и Б совершаются приблизительно в одно и то же время, с совсем крошечным временным зазором. И тем не менее данная конструкция показывает молниеносность действий, и получается, что данный “временной зазор” едва ощутим. В этой конструкции, в отличие от が早いか подлежащее (совершающее действие) – одно и то же лицо.
~そばから также описывает действие, которое совершается сразу же вслед за первым. Но обычно оно выражает нечто негативное, последствие или явление. Часто с некоторым контекстом удрученности или жалобы (не успел помыть комнату- а дети пришли и она снова грязная; не успел заплатить один коммунальный взнос ,а вслед за ним пришел счет на новый; (мама говорит) не успела блинчик положить на тарелку , а его и нет и так далее)
При копировании обязательна ссылка на эту страницу. Если вам помогла эта страничка, пожалуйста, поделитесь ей в соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!