Грамматические конструкции JLPT N1: ~分
Образование: Словарная форма глагола + 分には
Значение и нюансы употребления: “если только ради этого, действие, то тогда проблем не вижу”. Часто в примерах книг (если вам всё же доведётся встретить это в книгах N1), “хвост от конструкции” будет: 問題ない、大丈夫、かまいません/かまわない и так далее. Т.е. контекст употребления: некоторая часть действия не вызывает сомнений и препятствий у говорящего (ぐらいの目的なら…大丈夫、する態度なら問題ない). Ближе всего по смыслу к конструкции ~だけなら.
行く分には差し支えあるまい – если только пойти, то не вижу проблем с этим
ただ観察している分には大丈夫ですよ - если вам только посмотреть, то проблем с этим нет.
飲めない水道水でも、ほとんどの場合は、沸騰させてコーヒーやお茶を入れるのに使ったり、料理に使ったりする分には大丈夫です – водопроводную воду (и всё типа такого) пить нельзя, но на самом деле если ее немного прокипятить, то ее можно использовать для заваривания чая, кофе, приготовления пищи.
あの言葉、ね、スラングなので仲の知れた仲間内で使う分には問題ないかもしれませんが、公式な表現ではありません - эта фразочка, является сленг-выражением. И если ее использовать в круге близкого общения, то это еще нормально. Наверное. Но это не есть выражение официального стиля японского.
勉強に差し支えない程度にアルバイトをする分には問題ないと思う。 – если подработка не будет мешать основной учебе, то проблемы в этом нет.
バイキングを楽しむ分にはいいんですが、カロリー消費を目的とした場合は毎日2~3時間やる必要があるみたいです。 - наслаждаться фуршетом, конечно, неплохо. Однако потому нужно будет 2-3 часа заниматься спортом, для расхода потраченных калорий.
言葉選びは難しいですが、自分で言う分には悪くはないのです。 - игра слов штука сложная, но если сам используешь ее, то ничего плохого в этом нет.
Еще одна разновидность грамматических конструкций с этой формой
この分、その分だと/では/でいくと/なら – являются вводными словами, которые означают “коли так”, ” в такой степени”, “если/ ежели так, то…” далее идет логическое продолжение. Выражение используется для моги-тесуто текстовой грамматики, где нужно вставлять пропущенные вводные слова и выражения.
Примеры:
収入は増えたが,この分、責任が重くなった – увеличились поступления, но вместе с ними возросла и отвественность за работу.
この分では外出は無理だ – если все так обернулось, то о прогулке можно забыть!
この分では 9 月中に我々の仕事は片づくまい – если всё так обернётся, то работу мы не закончим в сентябре
時間がたつのは本当に早いものです。 この分では、今年が終わるのもあっと言う間に来そうです – время действительно летит. Если так всё пойдёт, то не успеем оглянуться – и уже конец года.
休みをとった其の分あとでがんばらなくてはいけない – я взял отгул, и поэтому, раз всё так обернулось, мне теперь придётся работать, закатив рукава
При копировании обязательна ссылка на эту страницу. Если вам помогла эта страничка, пожалуйста, поделитесь ей в соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!