“Да, как ты посмел, вообще?!” или выражения японского с 「よくも」「よくぞ」
Сегодня у нас будут выражения, стыдящие и давящие своим авторитетом, которые крутятся в районе контекста “Да, как ты посмел, вообще?!”
Все эти фразы объединены одним шаблоном: ~よくも
~Часть первая~
Поклонникам манги, аниме, дорам. Вся эта высокопарность, выраженная при помощи 「よくも」 довольно часто встречается в данных источниках информации.
Ну, а теперь подборка из нескольких примеров с использованием данного шаблона.
よくもやりゃあがったな. Я не знаю, как он это посмел сделать!!
よくもそんなことが言えるね。Как ты вообще посмел это сказать!
君はよくもそんな口がきけるもんだ。Как у тебя вообще язык повернулся такое сказать?!
よくもあなたはそんな失礼なことが言えたもんだね. – Как ты вообще посмел такую грубость сказать!
よくも、私の前で、私からメロンパンを奪ったな!(よくも、わたしのまえで、わたしからメロンパンをうばったな!) – как ты посмел у меня на глазах у меня же отнять мой мелон-пан?!
善くも殴ったな (よくもなぐったな)- Как ты вообще посмела ударить?!
Также существуют разновидности данного выражения 「よくぞまあ」, но лично мне まあ – не часто попадалось (практически не встречалось)
И еще один пример. Переписано из самой первой манги, которую выдавал поисковик по запросу:
よくもぼくをォ!!だましたなァ!! – Как ты посмел обмануть меня! (кричит срывающимся голосом герой, о чем свидетельствуют мини-знакиォ и ァ)
Но на этом разговор не завершен.
Несмотря на то, что здесь (в посте) взят контекст “осмелиться”, всегда нужно слушать окружающий контекст, основную линию диалога. Например, よくもやってくれた – Ого, как ты смог (может использоваться и в позитивном ключе). Поэтому интонация и обмен репиками очень важны (в виду отсуствия внутреннего чтения/ внутренней озвучки, например, во время чтения манги, можно все равно уловить контекст по предыдущим репликам. Еще одна подсказка, во многих фразах с возмущением можно увидеть/ услышать на конце частицу [な]. Об этом еще будет сказано ниже)
~Вторая часть поста. Отступление, о котором нельзя не рассказать.~
В общем, отдельного упоминания достойно и сравнение использования
『よく』/『よくぞ』/『よくも』
Например, автор поста по ссылке ниже, как-то услышал фразу
「よくぞご存知ですね」 , которая показалась созвучной контексту 「よく知ってますね」 (в разных вариантах можно встретить よく知ってるね! – Ух ты, да ты продвинут/ хорошо знаешь/ хорошо осведомлен и так далее, восхищаясь, – исренне, либо нет, осведомленностью собеседника)
Но во фразах, подобных よく知ってる, 「ぞ」 – не используется. Это же акцентирование цитаты, которое используется в мужском язке, и данной частицей, как правило, цитата-то и заканчивается.
И тем не менее, могут встречаться примеры, подобные:
「よくぞ、聞いてくれました」 (молодчик, послушался-таки)
「よくぞ、来てくれました」 (ай молодца, пришел-появился)
「よくぞ、やっつけてくれました」 (ай, молодца, какая атака!)
「よくぞお出かけくださいました.」(какой вы молодец, что пришли и повидали меня)
Иными словами, встречается шаблон:
「よくぞ~してくれた」 (Ай малодца, хорошо сделал, используется в подбадривающих окликах, напр. в контексте цитат спортивных болельщиков и комментаторов, как по ссылке). Таким образом, 「よくぞ」по контексту употребления близок к 「本当によく」 (как же на самом деле здорово, какой вы молодчина; ай, молодца и прочее ,прочее, прочее со схожим смыслом)
И,「よくぞ~してくれた」, разумеется, не следует путать с вышеупомянутым 「よくも」
Сравним:
「よくも、裏切ったな」 (よくもうらぎったな)- как ты посмел(а) предать?!
「よくも、侮辱したな」 (よくも、ぶじょくしたな)- Как ты посмел(а) оскорбить меня?!
「よくも、だましたな」 , ну, этот пример уже с разных ракурсов рассматривался выше.
Иными словами, мы имеем дело с шаблоном
「よくも~したな」
Еще раз сравним:
「よくぞ書いてくれた」 – Как хорошо, что ты написал
「よくも書いてくれたな」 – Зачастую, да как ты осмелился написать?!
А что будет означать「よく書いてくれた」 ? – А тут уже подскажет контекст. Автор текста по ссылке, считает, что в данном предложении и 「よくも」、и「よくぞ」 равнозначны, несут один смысл.
Источник, который задействован в данной публикации
Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!