Чтения глаголов 逃がす、逃す(にがす、のがす)、 а также разница значений
Сегодня у нас пост на разницу глаголов…, но, наверное, правильнее сказать на разницу чтений кандзи 逃(にがす・のがす)
Итак, сначала лучше пройтись по чтениям окончаний. Дела обстоят относительно просто: сейчас наметилась тенденция писать 逃がす(にがす)、а -逃す(のがす). Разумеется, не всегда и не везде, ведь , скажем, конвертация Windows может дать 逃がす(のがす)、а 逃す(にがす). Но в целом, в словарях- учебниках, на форумах вышеназванная тенденция будет постоянно попадаться на глаза. В дальнейшем было решено придерживаться этой линии.
Теперь касательно значений этих чтений. Тут более тонкий вопрос.
にがす・это намерено 解放する (かいほうする)-выпустить/ отпустить кого-то, в т.ч. и если это что-то было у вас физически в руках.
のがす・ ближе к значению 失う(うしなう)、 упустить что-либо. Например, вы за чем-то, чаще абстрактным, пытались угнаться (или же пытались что-то поймать), но упустили это.
Неплохие примеры встречались в старом и новом 完全マスター. Можно посмотреть там в книгах по лексике и иероглифике.
А теперь другие примеры
機会/チャンスをのがす (きかい・ちゃんすをのがす)– упустить шанс
最終電車を逃す (さいしゅうでんしゃをのがす) – упустить свою последнюю электричку
兎をにがす (うさぎをにがす)-выпустить на свободу кролика
罠にかかった動物を逃がす(わなにかかったどうぶつをのがす) – отпустить на волю зверушку, которая угодила в капкан
部屋にこもった熱を窓を開けて逃がす(へやにこもったねつをまどをあけてのがす) – проветрить (разогнать/выгнать) жар, который скопился в комнате, открыв окно
逃がすか!(にがすか)- врёшь, не уйдешь! (фиг я тебе позволю сбежать)
Однако. Выше были даны общие контексты. В тех же тезаурусах можно найти как チャンスを逃す, так и チャンスを逃がす
В чем разница этих двух контекстов?
Согласно веблио:
lose one’s [the] chance (チャンスを逃がす) – потерять шанс на что-то (по большому счету, как и отмечалось выше, по стечению обстоятельств)
miss the boat (チャンスを逃す) ー поезд ушел (если ставить в прошедшее время), упускать шанс (иногда по собственной воле или глупости). Ведь и “поезд ушел” мы говорим, когда у человека был выбор, были возможности, а он забил на это. Выпустить, словно синицу из рук
好機を逃すな (こっきをにがすな)- не упускай шанса (не забивай на это!)
Поэтому если вы встретите, скажем, в http://dictionary.goo.ne.jp, что チャンス-таки может употребляться и с にがす、и のがす、 нужно иметь в виду вышеназванный тонкий нюанс.
А вот в книгах 模擬テスト 、 шанс всегда попадался именно 逃がす(のがす).
Живешь себе, живешь год за годом со знанием, что チャンス всегда с のがす、ан нет, потом оказывается, что и にがす тоже может употребляться.
Если содержимое данного поста оказалось Вам полезным, пожалуйста, поделитесь им в Социальных Сетях. Также, при полном копировании содержимого данной страницы, ссылка на нее обязательна!