Чем отличаются глаголы 電話をかける и 電話する?
Еще один из довольно популярных вопросов среди учащих японский язый: “чем отличаются глаголы 電話をかける (でんわをかける)и 電話する (でんわする)“. Поскольку словари дают объяснение, вроде бы как, одно и то же,… но все же…
На форумах отвечают, кто во что горазд отвечает: и что разницы нет, и что 電話する более разговорный вариант, но разницы нет, и что 電話をかける более вежливый вариант, и что 電話する это просто факт говорения по телефону, в то время, как 電話をかける это не просто поговорить, а еще 電話をかける означает “набрать номер” и так далее.
По такому случаю новая публикация (перевод толкового объяснения из толковых словарей)
Из словарей
「電話をかける」119публикаций (「電話を掛ける」7публикаций)
A.面接の電話をかける。 (позвонить по телефону собеседования)
B.営業所にクレームの電話をかける。 – Позвонить по номеру указанному в книге жалоб фирмы
C.公邸に電話をかける。 набрать номер официальной резиденции
D.電話をかけるためにレストランに入るのかな。 – Зайти, что ли в ресторан, чтобы позвонить по телефону?
E.パパはどこかに電話を掛けると、また出掛けて行ってしまった。 Если позвонить папе по телефону, то он вечно где-то ходит
「電話する」374публикаций (「電話をする」177публикаций)
F.今夜電話するよ。家にいる? Я тебе позвоню, ты будешь дома?
G.連絡先を教えろ。用ができたら電話するよ。 Дай контактный номер. Разберусь с делами – позвоню
H.声が聴きたいなぁと思って電話するとまたケンカになる。 – Думала, хочу услышать голос, “позвонить, чтоль”, и все равно поцапались
I.また電話するわ。 – А я еще позвоню
J.毎日二時間くらい彼氏と電話する。 – Каждый день по 2 часа говорю по телефону с парнем
Итак, как видно: в случае с 「かける」переходный глагол часто может использоваться в формах 「かかった」「かかってきた」
Пример:
「電話がかかった」18 публикаций
その時、報道機関に一本の電話がかかった。 В то время по случаю в службу новостей поступил 1 звонок
「電話がかかってきた」 194публикации
前に一度、男の人から妙な電話がかかってきた。 – Как-то прежде, 1 раз звонил странный мужчина (был странный звонок от мужчины)
Ну, уж если речь зашла о звонках, то есть еще выражение「電話があった」327 публикаций
さっき俺の携帯に電話があった。 (недавно был пропущенный вызов на моем сотовом)
取引先から電話があった。 – Был звонок от клиента
時間を変更してくれないか、という電話があった。 – Сообщение в звонке было: нельзя ли изменить назначенное время?
По вышеназванным примерам можно сделать вывод, что:
1) 「○○の電話」, когда требуется наличие существительного, то используются формы「○○の電話をかける」「○○の電話をする」
2) 「電話する」когда понятно кто твой адресат звонка. А вот 「電話をかける」 может использоваться, когда второй из собеседников неизвестен
3) 「電話がかかってきた」и「電話があった」могут иметь синонимичный оттенок и даже быть заменой друг друга.
Автор пошутил
プルルル・・・カチャッ
「はい、○○です」
(あっ、かかった)
Дзынь-бзынь
– Да… такойтович слушает
– А, дозвонился
В таких случаях не используется форма 「あっ、電話した」, и можно сделать вывод:
「電話をかける」это намерительное 電話する с использованием собственного тела. В т.ч. с набором номера (хотя бы нажатием кнопки в том же мобильном)
а「電話する」имеет оттенок содержания телефонного разговора, месседжа, запечатанного в нем.
「電話で話をする」 – в принципе в таком вот смысле.
В этот раз было решено не растягивать транскрипцией пост, поэтому предложения самых первых примеров были вынесены в отдельный блок. Остальные можно посмотреть в словаре:
面接の電話をかける=めんせつのでんわをかける
営業所にクレームの電話をかける=えいぎょうしょにクレームのでんわをかける
公邸に電話をかける=こうていにでんわをかける
電話をかけるためにレストランに入るのかな=でんわをかけるためにレストランにはいるのかな
パパはどこかに電話を掛けると、また出掛けて行ってしまった=パパはどこかにでんわをかけると、またでかけていってしまった
今夜電話するよ。家にいる?=こんやでんわするよ。いえにいる?
連絡先を教えろ。用ができたら電話するよ=れんらくさきをおしえろ。ようができたらでんわするよ
声が聴きたいなぁと思って電話するとまたケンカになる。=こえがききたいなぁとおもってでんわするとまたケンカになる。
毎日二時間くらい彼氏と電話する。=まいにち二じかんくらいかれしとでんわする。
Источник. Публикация отсюда
Если данная трактовка была интересна и полезна, пожалуйста, поделитесь ею в Социальной сети. Благодарности заранее