Архив рубрики: Японские идиомы и устойчивые выражения

Выражения с ~もあろうに

Данный пост планировался в качестве поста по грамматике, но стал постом по лексике.  Форма Сущ+~もあろうに Является синонимичной формой 選りに選って(よりによって)- из всего (что есть) было выбрано именно это ! (нередко с удивлением или возмущением).  В общем, 選りに選って считается более распространенным вариантом сказать грубо и обобщенно “из всего, …. почему-то именно ЭТО”. И ЭТО самое не очень… Читать далее »

Выражения героев манги-аниме с формой ~もいい加減に

Выражения героев с формой ~もいい加減に И снова посты по лексике. Смотрящим дорамы-аниме, а также читающим мангу посвящается… ~もいい加減に- шаблон. Снова вместо грамматики пост был отнесен в лексику. Сущ + もいい加減に Или глагол в словарной форме + のもいい加減に + далее следуют глаголы する чаще всего в императиве (しろ、すれば?したら?) すれば/したら даны с вопросительными знаками, чтобы показать интонацию… Читать далее »

Выражения с шаблоном ~節がある

Выражения с шаблоном ~節がある и КО ✍Одним из значений 節 является “пункт, момент, признак”, слово родственное ところ、点 (моментам, местам, на которые обычно обращается внимание говорящим). То, что заставляет задуматься или тот момент, который вызывает какое-то впечатление, “объект таков, что”….). Типа, как ああいうところが嫌いだ (вот именно это мне в нём/ в тебе и не нравится и т.д) или… Читать далее »

Лексика и грамматика JLPT N1: Формы ~ほか(に)すべがない

Лексика и грамматика JLPT N1: Формы ~ほか(に)すべがない Формы ~ほか(に)すべがない было решено сделать отдельным постом и оформить в виде поста по лексике (хоть это – пост по грамматике). Основная форма глагола + ~ほか(に)すべがない Сюда же ~するしか手がない – “нет никакой альтернативы, кроме как сделать”. Грамматическая конструкция ~ほか(に)すべがない  имеет смысл “нет средств, способов и мер достижения чего-то”. От… Читать далее »

Некоторые выражения с 〜した日には, 〜と来た日には

Некоторые выражения с 〜した日には, 〜と来た日には И этот пост было снова решено оформить в виде поста по лексике. 〜した日には, 〜と来た日には(в разг. と来た日にゃ) В случае, в тот момент (злополучный), когда произошло событие (нередко неприятное) До 日には ставится глагол в た-форме. Но в основном речь идет о двух вышеупомянутых формах(〜した日には, 〜と来た日には) . 雪でも降った日にはどうにもならない – когда идёт снег уже… Читать далее »

Лексика по шаблону ~てよこす

Лексика по шаблону ~てよこす. О редких конструкциях и для тех, кто читает много и находит подобное… Как ни странно, но в учебнике под названием 「初級を教える人のための日本語文法ハンドブック, Том 2」 в свое время была найдена подобная конструкция. Считается, что если автор слов или выражений на письме употребил вместо 「〜てくる」выражение「〜てよこす」, то здесь будет акцент на перемещении объекта. Такая вариация тоже… Читать далее »

Выражения японского с ~となく

Выражения японского с ~となく И снова о лексике. О сокращениях. Лексика относится к N3 и немного к N2 「~となく」=「~と思わなく」 Существует список распространенных слов с ~となく 「幾度となく」= много раз; очень часто 「何処となく」= как-то; почему-то; чем-то; отчего-то; не пойми от чего и откуда 「なんとなく」=как-то, каким-то образом, ни с того ни с сего; по той или иной причине;… Читать далее »

Различные формы 運びに/となる

Различные формы 運びに/となる Формы 運びになる (はこびになる) имеют дело с планами на что-то (напр. открытие/ закрытие/ проведение некоторых ивентов), а также с ходом, процессом, этапом развития чего-то. Часто 運びになる и подобные сообщения можно найти в текстах-извещениях (N2, но по большей части просто тексты бизнес-лексики, 上級、N1), где говорится о датах проведения некоторого события. Поэтому для лексики текстов тоже… Читать далее »

Выражения японского с ~通し(に)、どおしに

Выражения японского с ~通し(に)、どおしに И снова про словообразование+ грамматику. Два в одном. ~通し(に)、どおしに – прямо, без остановок а также どおしだ, ~通しで、~通しの  и подобные варианты К どおし добавляется  (ます форма без ます) ずっと立ち通しだ – быть постоянно “на ногах”, “не присесть” 朝からお客がたくさん来て、立ちどおしだ – с самого утра много посетителей и мы постоянно на ногах こちらが始めからしまいまで勝ち通しだ – с самого… Читать далее »

Идиоматическое выражение: 火中の栗を拾う

Идиоматическое выражение: 火中の栗を拾う (かちゅうのくりをひろう) – бросаться и в огонь, и в воду ради других; рисковать своей жизнью ради других; брать на себя чужие риски (дословно: подбирать из огня (чужие) каштаны) 人のために火中の栗を拾う – рисковать своей жизнью ради других людей. Происхождение идиомы, согласно словарям, относят к басне Жана де Лафонтена “Мартышка и Кот” (по первым строкам будет… Читать далее »