Архив рубрики: Японские идиомы и устойчивые выражения

Значения выражения 「ぼちぼち」в японском

Значения выражения 「ぼちぼち」в японском. В общем, можно считать, что сегодня пост об одном японском просторечном выражении… ぼちぼち. Вышло оно из эпохи Эдо. Означает:  「そろそろ」 помаленьку; потихоньку; скоро; в скором/ ближайшем времени 「のんびり」не спеша; расслабившись 「そこそこ」- слегка несколько примеров употребления Когда ぼちぼち близко к 「そろそろ」, то в предложениях идут обычно показатели времени, количества, и есть подтекст каких-то границ… Читать далее »

Что означает в японском 「もりもり」?

Что означает в японском 「もりもり」? Сегодня пост одного слова: 「もりもり」(обычно “через край”, “с размахом”, “от души”) Основные значения и контексты употребления: 1) До отвала (от души , напр. налопаться чего-то). Со всеми глаголами принятия пищи. Выражает хороший и неуемный аппетит в прямом, физическом смысле слова もりもり(と)食べる – кушать много и с хорошим аппетитом もりもり食べちゃいました - наелся… Читать далее »

О тех, кто к чему-то привык. Устойчивые выражения с 「慣れっこ/馴れっこ」

О тех, кто к чему-то привык. Устойчивые выражения с 「慣れっこ/馴れっこ」 Новые посты на одну фразу. Сегодня в фокусе: 「慣れっこ/馴れっこ」(なれっこ)-”хорошо стать знакомым с чем-то”, “привыкнуть”, “приноровиться” Ну, а далее производные клише с фокусным словом. もう慣れっこだ!(もう慣れっこだよ) – да я уже привык  怒られるのは慣れっこになっている(いかられるのはなれっこになっている) – я уже привык, что на меня злятся 早起きが慣れっこになる(はやおきがなれっこになる) – я уже привык вставать рано… Читать далее »

Типы сердцеедов в японском языке

Типы сердцеедов в японском языке Небольшой пост о сленге, а также устойчивым выражениям, которые крутятся у контекста дамских угодников. Небольшая подборка в подолжение темы о типажах В прошлом году была подборка женских типажиков, типа мамы-тирана и куколок-фифочек. В этом году – мужская, к ホワイトデー. Типы сердцеедов ナンパ – просто парень, который пикапит девушку. (типа. “Эй,… Читать далее »

Небольшой пост на тему “отстать от жизни”

Небольшой пост на тему “отстать от жизни” Устойчивые выражения японского языка, которые так или иначе выражают “отстать от жизни”, “пропахнуть нафталином”, “из какой эпохи?” и прочих подтруниваний 流行に乗り遅れ(た)「りゅうこうにのりおくれ(た)」 – отстать от жизни (опоздать по моде) 時代についていけてない (じだいについていけてない)- отстать от жизни (не быть в стриме; в том, чем дышит нынешний век) Ну, и просто отсталый от… Читать далее »

Жаворонки и совы по-японски

Жаворонки и совы по-японски Сегодня небольшой пост, о противоположных по значению людях, с совершенно противоположными по значению биологическими ритмами. 宵っ張り (よいっぱり) – полуночник, “сова” (напр. “будучи совой” 宵っ張りのタイプで или 宵っ張りの朝寝坊 – тот, кто засиживается сильно за полночь, а потом утром не может проснуться/ а по утрам – соня) 夜型人間(よるがたにんげん)-тоже полуночник (тип, который предпочитает активность в более позднее… Читать далее »

Японское словообразование: девушки-子шки

Японское словообразование: девушки-子шки Итак, снова о словообразовании и фразообразовании. О том, какими бывают девушки и не только они (добавляем различные сочетания к 子/こ)  ?Частенько приходится видеть в книгах (сказках, пару раз в журналах, несколько раз при листании ранобе или манге, и так далее), а также слышать в дорамах-аниме (а также несколько раз от своих осевших… Читать далее »

Что такое よりどりみどり?

Что такое よりどりみどり? Обычно на сайте не делаются маленькие посты на устойчивые выражения. Но было решено сделать исключение Сегодня – よりどりみどり (или, точнее, より取り見取り/選り取り見取り)- богатый выбор (не знаешь с чего и начать, глаза разбегаются, 選択が自由) Иногда употребляется в качестве определения. よりどりみどりの フランスでは、漫画はよりどりみどりですよ – Во Франции выбор комиксов – на любой вкус, цвет и размер よりどりみどりのショップに是非お立ち寄りください!… Читать далее »

Интересное выражение 「 途方」и его производные

Интересное выражение 「 途方」и его производные Сегодня будет совершенно небольшая публикация о слове 途方 (とほう)- нелепый, безрассудный, абсурдный. Не путать с 方途 (ほうと)-”путь, метод, способ” Источник: unsplash   Частенько на языковых форумах можно обнаружить вопрос о значении устойчивого выражения 途方に暮れる (とほうにくれる) – быть в недоумении, пребывать/ быть в расстеряности. Другой вариант 「途方を失う」(но, видать, устаревшее выражение) Строчки… Читать далее »

Сленг, поговорки, устойчивые выражения и прочее о любви

То, что осталось “за кадром” в прошлом году (обратите внимание на дату публикации). Сленг, поговорки, устойчивые выражения и прочее о любви 蚤の夫婦(のみのふうふう)- парочка блох. У блох самка больше самца, поэтому так говорят о французских парах, где женщина выше мужчины. Составной глагол в тему: 惚れ直す (ほれなおす) – влюбиться снова (в того же человека), любовь заиграла новыми… Читать далее »