Большой список слов-対の名詞
Иногда учащиеся думают, что 対語 (たいご) это всего лишь еще одно слово для названия антонимов. Однако это не совсем так. У самого слова много значений.
А для антонимов существует большой разброс в названиях и терминологии: 反対語(はんたいご), либо 対義語 (たいぎご), ну и 対語 одним из значений входит. Чего уж там. И 反対語(はんたいご), и 対義語 (たいぎご) встречаются в известных изданиях для подготовки к JLPT , обозначая противоположные по смыслу слова (антонимы).
А вот 対語 (たいご) . На этом понятии стоит остановиться чуть подробнее.
….На самом деле 対語 – многозначное слово (как можно увидеть по ссылке выше). Одним из значений может быть сокращение от 対義語. Однако, 対語 также может означать и слова, которые складываются из кандзи, означающие противоположные вещи из одного рода/класса. Вернее, иногда, на досках обсуждений слова из списка ниже называют 対語. Но в научных работах такие слова называют 対の名詞 (たいのめいし, существительные, состоящие из противоположностей). Приведенный список в посте касается именно 対の名詞 (たいのめいし).
Для чего нужны 対の名詞? Зачастую их можно увидеть в вопросах, связанных с конструкциями N2「を問わず /に関わらず」, а также c конструкцией первого уровня によらず. В последнем случае список слов более ограничен.
После долгого введения в терминологию приступаем все-таки к большому списку 対語 -слов, который собран из разных источников японских издательств для подготовки к JLPT. Больше этого списка ни в одной книге не попадалось. Материал довольно эксклюзивен по своей классификации, поэтому при копировании обратная ссылка на данный материал обязательна(!)
男女(だんじょ)- мужчина и женщина, оба пола
昼夜(ちゅうや)- день и ночь, сутки (напролет)
日月(にちげつ、じつげつ)- солнце и луна, дни, месяцы
大小(だいしょう)- большой и малый, всех размеров
上下 (じょうげ)-вверх и вниз, подъем/спуск, поощрение/порицание
良し悪し(よしあし、よしわるし)- плюсы-минусы, хороший-плохой, верный-неправильный
新旧(しんきゅう)-новые и старые, новые и бывшие
好き嫌い (すききらい)-вкусы, предпочтения, “то, что человек любит/ не любит”
晴雨(せいう)- плохая и хорошая погода, сыро-сухо, с 問わず(вне зависимости от погоды)
内外(ないがい)- внутри и вне, внутренний и внешний
有無(うむ)-наличие, “да-нет”, есть или нет, бытие
保革(ほかく)- консерватизм и прогрессивность
前後(ぜんご)- то, что спереди и то, что сзади; раньше или то, что следует после, порядок, последовательность
官民(かんみん)-власть имущие и простые обыватели
老若(ろうにゃく、ろうじゃく)- стар и млад
有り無し(ありなし)-существующие и несущетвующие (мыслиемые и немыслиемые)
勝負(しょうぶ)- победа или поражение, состязание
多少(たしょう)- много или мало, более или менее, несколько, немного
出欠(しゅっけつ)- присуствие или отсутствие
長短(ちょうたん)- 1) достоинства и недостатки 2) относительная длина
生死(せいし)- жизнь и смерть
夫婦(ふうふ) – супруги
開閉 (かいへい)- открывание и закрывание, открывать и замыкать
曲直 (きょくちょく)- правота и неправота
干満 (かんまん)- отлив и прилив
和漢 (わかん)- японский и китайский
左右 (さゆう)- лево и право, обе стороны (есть ещё перевод доминировать, контролировать, но это – другая история, мы ведь говорим о противоположностях?)
白黒 (しろくろ)- черно-белый
あちらこちら – то здесь, то там; там и сям
遠近 (えんきん)- дальность и близость, перспектива
濃淡 (のうたん)- свет и тень, светотень
貧富 (ひんぷ)- богатство и бедность, богатый и бедный
売買 (ばいばい)- купля-продажа
苦楽 (くらく)- печали и радости
需給 (じゅきゅう)- спрос и предложение
公私 (こうし)- общественное и частное, правительство и народ, официальное и частное
あれこれ – это и то
あの手この手 (あのてこのて)- туда и сюда
нельзя не вспомнить выражение , которое можно услышать с пошловатым смыслом あんなこともこんなことも – и тем, и этим (заниматься)
紳士淑女(しんししゅくじょ)- дамы и господа
飲み食い (のみくい)- еда и напитки
飲食(いんしょく)- еда и напитки
行ったり来たり (いったりきたり) – приходить и уходить, туда-сюда, вперед-назад
発着 (はっちゃく)- отправление и прибытие
Как видно из списка, многие слова имеют цельный перевод, а не просто выражения “М/Ж” *))
Если данная публикация была вам полезна, пожалуйста, поделитесь ею в социальной сети. при копировании ссылка на данный материал обязательна!