Более 80 просторечных и сленг-выражений японского языка

Автор: | 16.06.2016

Начинается новый цикл публикаций про интересные просторечья, а также сленг-выражения японского языка. Эта подборка названа «Более 80 просторечных и сленг-выражений японского языка», а предыдущая — «Более 80 интересных просторечных выражений японского языка» (о ней можно прочитать, кликнув по ссылке).

Однако, пардон за тавтологию, на очереди очередной список интересных выражений, слов и словосочетаний.

イミフ — от 意味(いみ смысл) и 不(ふ, отрицание). Дословно «непонятный смысл», «размытый или мутный смысл».

チン妻 (ちんさい) — жена, которая готовит блюда в основном, (или всегда) из концентратов или продуктов быстрого приготовления (например, биг-бон, пельмешки и прочее).

二コモ — есть такой журнал для учащихся средних и малших классов, называется он ニコラ, а модель для этого журнала называется 二コモ

ニコヨン - довольно старое просторечье, означает работника, нанятого на службу на ежедневной основе.

ババシャツ - адаптивнее всего это перевести «бабская блузка». Рубашка, которая, по мнению (как правило более молодого поколения) больше присуща жензинам в возрасте постарше (среднему возрасту — после 40).

ハミる — отдалиться намеренно от своих товарищей по команде, по банде и так далее.

鼻ピ (はなぴ)- сокращение от пирсинга в носу. Значение то же: пирсинг в носу.

お開き (おひらき) — просторечие со времен Эдо. Большой банкет или прием (нередко по случаю помолвки, свадьбы и так далее)

お姫様抱っこ (おひめさまだっこ) — нести человека (преимущественно женского пола), словно принцессу. Ну, и сегодняшняя иллюстрация

ケチャラー   — человек, который все любит с кетчупом кушать. Большой любитель кетчупа.

Японские просторечия и сленг-выражения

А マヨラ―  — аналогичный любитель майонеза

シェー — междометие или гисейго, означающее глубокое изумление говорящего.

試婚 (しこん) — досл. пробный брак, или сожительство (то, что мы называем «гражданский брак»)

J婚  (じぇいこん)— очень и очень новый термин. Означает он поиски спутника жизни (ну, или спутницы), который числится в рядах сил самообороны Японии. Слово произошло от 自衛隊員 (じえいたいいん) — служащий сил самообороны и 婚活(こんかつ) — процесс поиска себе мужа (жены)

女子会(じょしかい) — банкет только для девушек, девичник, или просто встреча с подругами в кафе за тортиком с целью посплетничать.

Японские пословицы и просторечные выражения

えぐい — слово собирательное для (気色悪い、きしょくわるい — ужасное выражение лица), きつい (тяжкий) и すごい — круто, сильно.

エダる — глагол, означающий работать без сил, без сна и отдыха

原始メール(げんしめーる) — это письмо, к которому еще и открытка прилагается

ケー番 (けーばん) — номер мобильного телефона. ОТ 携帯電話の電話番号 (けいたいでんわのばんごう) — номер мобильного телефона.

縄文顔 (じょうもんがお) — лицо с очень глубокими чертами лица (выдающиеся носогубные складки, брови, губы и так далее). Как раз в виде иллюстрации прикреплена картинка из модного журнала.

ドン引き(どんびき) — чьи-то действия и манеры отталкивают от себя людей, и, как следствие, люди от такого человека отсраняются. Само состояние и называется ドン引き(どんびき)

イラドル — «сборная солянка» живого японского языка, термин, который означает раздражающего всех и вся поп-идола. Соотвественно, слово произошло от いらいらする (раздражаться) и アイドル — поп-икона. Ну, а что было выдано гуглом по запросу イラドル, то и прикреплено к посту. Вы удивитесь — этот идол номер 1,2, …100 по данному запросу

Просторечие, но не неологизм, слово あいよ — означает, что вы соглашаетесь с вашим собеседником, вы полностью поняли его слова/ просьбу/ заказ. Возглас пришел аж со времен Эдо.

相惚れ(あいぼれ) - взаимная любовь. А также иносказание для названия сашими (сасими).

Японские просторечия и сленг

ヤンエグ — сокращение от ヤングエグゼクティブ, т.е. от young и executive — молодой исполнительный директор, молодая бизнес-персона.

モチコース(もちこーす) , а также もち - это не сет из лепешечек-моти, а сокращение от もちろん, в первом случае даже с of course.

ひじきまつげ — состояние в макияже глаз, когда человек перестарается, и покрытие ресниц выглядит как сосульки, стручки или балки (ひじき)

黒ダイヤ(くろだや)- название произошло от черного алмаза-бриллианта, но вбирает в себя образ бренда: все, что мало-мальски имитирует «черный драгоценный камень» идет под этим термином.

空気 (くうき) — означает не только воздух, но и атмосферу, которая царит в каком-то определенном месте или среди людей того места

クーデレ — характер женского пола, который можно описать «свиду холодная и неприступная, но стоит сблизиться, и получается, что девушка начинает ластиться и показывает себя совершенно с другой, мягкой стороны, вплоть до выражения лица»

ドN(どえぬ) — крайне нормальный человек, аж до безобразия нормальный человек.

読モ(どくも) — модель-любитель, которую выбирают для фешн съемок или просто съемок среди читательской аудитории модных журналов.

Японский сленг и просторечные выражения

プータロー(ぷうたろう) — эдакий аналог Емели: человек, который особо не делает свою работу и где-то слоняется

写メラマン(しゃめらまん) — наш новый век диктует новые слова: смесь 写真(しゃしん)- фотографии и カメラマン-фотографа, съемщика в т.ч. и динамического видео. Человек, который чуть что — хватается за свой сматрфон, чтобы все расфоткать и снять.

吐かす(ぬかす) — со времен Эдо с данным типом произношения означает «иметь наглость что-то сказать», «что-то там трындеть».

ベルサする — человек, который с зовом звонка об окончании работы, встает и покидает свое рабочее место.

 

嘘ぴょん(うそぴょん) — сначала наврать с 3 короба, а потом открыть правду.

嘘八百(うそはっぴゃく) — наврать с 3 короба

ケーアド — ничто иное, как номер мобильного телефона, точнее его адрес-ящик. соотвественно, слово произошло от 携帯電話 (けいたいでんわ)- мобильный телефон и メールアドレス (адрес-емейл, адрес для приема мобильной почты)

ゲジ眉(げじまゆ)— густо-растущие и неухоженные брови.

中ジャー — треники для ношения в средней школе. Произошло от 中学生(ちゅうがくせい)- средняя школа и ジャージ (треники, спортивный костюм а ля стандартной адидасовки)

ちょんぼ — ошибка по невнимательности, глупый ляп

塾弁(じゅくべん) — бенто, которое молодёжь тащин в дзюку (частное учебное заведение, в котором готовят к поступлению в Вузы)

ヤサ男・優男(やさおとこ) — слабеникий мужичок, но довольно милый по своей слабости.

ヤギ男(やぎお) — а это мужчина, который делит обязанности по уходу за детьми и домом напополам с супругой.

Был уже ケチャラー  , а также マヨラ― в сленг выражениях, а теперь
冷ター (れいたー) — человек, который ест все, что угодно, предварительно это заморозив.

自己満(じこまん) — сокращение от 自己満足(じこまんぞく)- самодовольство, самодовольный человек

渋カジ(しぶかじ) — модный стиль в Японии, который был популярен в период с 1980 по 1990 годы. 

ガン見(がんみ) — это так называемый термин ギャル語 (девичьего японского языка), сокращение от ガンガン見る (ガンガンみる) . Ономатопея がんがん означает, что что-то вас раздражает. Соотвественно ガン見(がんみ) — взгляд, когда на вас уставились (когда вас изучают со всех сторон) и вам это не нравится.

おやあり — это слово есть в статье на сайте по интернет-сленгу. Означает оно сокращение おやすみ и ありがとう (спокойной ночи и пока). В иллюстрации — противоположное (утрнее привествие)

Японский сленг и просторечья

オレオレトーク — эгоцентричная речь человека, когда он только себя восхваляет. Произошло слово от おれ(мужское мест. «я») и talk (англ. разговор, болталка). Т.е. человек, только и говорит «я-я-я», сейчас, это не обязательно относится к мужчинам

 

六本木族(ろっぽんぎぞく) — ребята, которые собираются дабы потусоваться в районе Роппонги

ロデ男(ろでお) — термин, о парнях, которые хотят выглядить крутыми и кичатся-павлинятся в глазах противоположного пола.

お熱(おねつ) — озабоченный противоположным полом, особенно какими-то старами и айдолами (без относительно пола, о-нецу может быть и девушка). Привет Гинтаме.

ネタ — может иметь сразу несколько значений 1) товар на продажу, особенно в интернете, что пришло к нам с Эдо 2) история, пост, сообщение (более новый термин)

ネット番長(ねっとばんちょう) — крутой в интернет-онлайн-виртуальной жизни, и рохля и простой непримечательный тип в повседневной жизни.

どか弁・ドカベン(どかべん) - огромная коробка бенто сделаная «под золото».

ドタキャン(どたきゃん) — один из самых паршивых видов «кинуть» человека. Прям перед назначенным событием, встречей, концертом, свиданием, взять и отменить. От 土壇場 (どたんば)- критический момент, последняя минута и キャンセル - отмена

ミーツ — никакого отношения к мёду. Это слово произошло от meets — встреча друзей

Японские просторечные выражения и сленг

ミリオネーゼ — миллионерша, женщина, чей годовой доход превышает 1000万円 (10 миллионов, сейчас это около 91 тыс долларов. ЗП хорошего JAVA разработчика в Канаде).

御の字(おんのじ) — просторечие времен Эдо, — слова благодарности, выражения прекрасного и превосходного.

ほの字(ほのじ) — состояние влюбленности. Пример あの美初年、アタシにほの字に違いない — Да тот милый юноша в меня влюбился — вне всяких сомнений

サー人(さーじん) - человек, который участвует в кругах, клубах, сходках по интересам. Произошло слово от サークル circle — круг по интересам. Например, イベサー — клуб специальных ивентов, (опять-таки туда приходят люди со схожими интересами)

ヤラセ(やらせ) — наша идиома «утка» — то, что пустили ложную информацию в средствах массовой информации.

Ну, понятное, дело, что с начала 2000х слово 貞子(さだこ) — стало словом нарицательным по поводу девушек, с темными волосами, от которых остается тяжелое чувство на душе. Естественно, «вдохновительницей» данного слова была героиня фильма «Звонок».

Уже был синоним этого слова — ベルサッサ . Человек, который, как слышит звонок об окончании работы, сразу (さっさと) встает со стула и уходит.

ニブチン(にぶちん)  - глупый и несообразительный человек. Произошло слово от прилагательного 鈍い(つぶい)- тупой, в т.ч. и о человеке.

荷物(にもつ) — может означать не только вещи в смысле «пожитки», но также и хлопоты, тяжбы, забота, тянущий груз чего-то (нефизические объекты)

Помните おはあり — слово, которое нередко можно встретить в японских твитах? Сокращение от おはよう и ありがとう. Еще одно слово в копилку — チョリース (сокращение от こんにちは и ありがとう)

早朝族(そうちょうぞく) - так, сказать «люди-пчелы»: и встают рано, и имеют хобби, и учатся

Японский сленг и просторечные выражения

ネフレ(ねふれ) — еще немного интернет-сленга. Означает термин — インターネットフレンド — интернет товарищ. Товарищ по виртуальному знакомству.

べんちゃら — слова лести

ペラ(ぺら) — это слово имеет два значения 1) быть довольно болтливым 2) и лгать

ラブラブ傘(らぶらぶかさ)・ラブ傘 — Под одним зонтом, «любовный зонтик»

ランチ難民(らんちなんみん) — японские реалии: вы обитаете в офисной среде, когда у вас даже времени нет съесть свой обед (ланч)

オヤジ狩り・親父狩り(おやじがり) — охота на стариканов. Когда молодая и хулиганистая молодежь планирует нападение на мужчин средних лет

 

親トモ(おやとも) — друг по постоянной переписки при помощи смс-сообщений.

Японский сленг и просторечные выражения

おやじギャグ(おやじぎゃぐ) — стариковская шутка, анекдот с бородой, который уже мало кому интересен

炎上(えんじょう) — так может называться поток комментов в ответ на публикацию какого-то видео или блог-записи. (активность комментов)

わからず屋(わからずや) — в одно ухо влетело, в другое — вылетело. Люди, которые особо не прислушиваются к Вашему мнению

ポシャる(ぽしゃる) — приходить в негодность, особенно о планах

 

На этом заканчивается очередная подборка просторечный и сленг-выражений японского языка.

О сленге также можно прочитать здесь

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.