В японском языке конструкция ~も~も используется для перечисления “и, и”. Основной шаблон употребления конструкции:
「AもBも……だ」(и, … и) /「AもB……ではない」(ни, … ни)
Подробнее о данной конструкции можно прочитать по ссылке.
В этой публикации же речь пойдёт об идиоматических, устойчивых выражениях, которые используют тот же шаблон. Коллекция идиом собрана немаленькая. Она — весьма уникальная. Сохраняйте на стенку, чтобы не потерять 😉
明けても暮れても (あけてもくれても)- «И днём, и ночью». Идиома используется, чтобы подчеркнуть занятость определённым делом круглосуточно. Синонимичная идиома 寝ても覚めても (ねてもさめても)- «день деньской»; «сутками напролёт»; «и днём, и ночью». (дословно: «хоть сплю, хоть бодрствую»)
Примеры использования: 彼は明けても暮れても本ばかり読んでいる — Он читает книги и днём, и ночью
明け暮れ専門の事とばかり考えている — думаю об этом сутками напролёт
寝ても覚めても仕事のことばかり考えている ー я постоянно об этом думаю
あの頃は、明けても暮れても仕事仕事の日々だった。 ー в те времена я работал целыми днями (в те времена я работал сутками напролёт)
味も素っ気もない (あじもそっけもない)-скучный до смерти, нудный. Сухой (и скучный), напр. об объяснениях
味もそっけもない彼の話にはうんざりしたよ ー его речь утомила нас до смерти
居ても立っても居られない (いてもたってもいられない) ー «не уметь сидеть на ровно», «сильно нервничать», «нетерпеливо». Более литературно ー居ても立っても居られぬ. В английском языке прикольный аналог « as jumpy as a cat in the room full of rocking chairs» — словно прыгучая кошка в комнате, где полно кресел-качалок 😉
試験の結果が心配で、居ても立ってもいられなかった ー так сильно беспокоился о результатах экзамена, что не мог усидеть на одном месте
彼女が無事かどうか早く知りたくていても立ってもいられない ー не мог усидеть на месте — очень хотелось узнать, всё ли с ней в порядке.
否でも応でも(いやでもおうでも)-волей-неволей, вынужденный
学生ならば否でも応でも試験を受けなければならない ー если ты ученик, то тебе придётся сдать экзамен: хочешь ты того, или нет.
あなたは否でも応でも行かなければならない ー Хочешь ты того или нет, но сходить туда придётся
うんともすんとも(言わない) (うんともすんともいわない)ー «без единого слова», «без малейшей реакции».
何度問いただしても、うんともすんともいわない。 ー сколько бы ни спрашивал, но ответа нет
その後彼女からはうんともすんとも言ってこない ー после этого она не проронила ни слова
縁もゆかりもない (えんもゆかりもない)-чуждый, посторонний, отстранённый, «никто».
あれは僕には縁もゆかりも無い人だ ー он для меня никто.
旅行先で縁もゆかりもない人に助けられた ー когда был в путешествии меня спас совершенно незнакомый мне человек
結婚で縁もゆかりも無い土地に住み始めた ー после свадьбы начала жить в совершенно неизвестном для меня месте
押しも押されもせぬ(おしもおされもせぬ)-с прочной репутацией, стабильный (когда статусу ничего не угрожает), непререкаемый (авторитет)
押しも押されもせぬ権威 - непререкаемый авторитет
彼は押しも押されもせぬ立派な顔役だ ー всеми признанный лидер
Aさんは押しも押されもせぬアジアの大スタです - Госпожа А — бесспорная звезда всей Азии
可もなく不可もなし (かもなくふかもなし)- «так себе», «ни рыба ни мясо», «это не хорошо, но и не плохо», «средне», «заурядный». В примерах нередко сочетается с грамматикой N1 ~といったところだ
彼女の歌唱力は、可もなく不可もなしといったところだ ー у неё средние способности вокала
結果は可もなく不可もなしと言ったところです ー средний результат.
血も涙もない (ちもなみだもない)-чёрствый, чопорный, холодный и бессердечный.
あなたは血も涙も無い人ね ー дорогой мой, да ты сухарь!е
歴史上、血も涙もない事件は数えきれないほどある ー в истории человечества бесчисленное количество жёстких и жестоких моментов.
血も涙もない殺人者は、何の感情を抱くこともなく殺人を犯す - хладнокровные убийцы убивают, не чувствуя при этом эмоций
手も足も出ない (てもあしもでない)- «ничего не мочь поделать», «сложно справиться». Эта идиома достаточно часто попадается в учебниках лексики N1-N2, а также её нередко можно услышать в игровых дорамах + аниме. Обязательно встретите где-то.
相手が強すぎて手も足も出ない – соперник силён. Мне с ним не совладать
レベルの高い難問だから、手も足も出ない - проблема не моего уровня (проблема слишком высокого уровня, чтобы я смог как-то с ней справиться)
数学のテストは、問題が難しすぎて手も足も出なかった ー тест по математике был таким сложным, что я не смог с ним справиться
どれもこれも(どれもこれも)- «всяк и каждый». В аниме нередко встречается с пренебрежением. Но попадается в других источниках и в позитивном значении.
どれもこれも皆様のおかげです — всё это благодаря всем ВАМ.
どれもこれも展示されているのは高価な宝石ばかりだ。 ー всё что выставлено — исключительно драгоценности по высокой стоимости
二進も三進も行かない( にっちもさっちもいかない )- «не выкрутиться», «завяз как пчела в сиропе», «быть в затруднении»
話がうまく通じず、二進も三進も行かないー я был в затруднении из-за того, что разговор не ладится
二進も三進も行かないような状態でした — это было затруднительное положение
逃げも隠れもしない (にげもかくれもしない)- «прятаться и убегать», близкое к русс. идиоматическому «бежать, поджав хвост»
都合が悪い状況になっても、私はあなたと違って逃げ隠れしない — в отличие от тебя я не убегаю, даже столкнувшись с неблагоприятными обстоятельствами
Манга/аниме: かってこい逃げも隠れもしないぜ — давай, нападай. Я не собираюсь убегать, поджав хвост
逃げも隠れもしないから、その話はあとにしてくれ。ー давай отложим этот разговор на потом. Я не собираюсь сбегать!
恥も外聞もない (はじもがいぶんもない)- «без зазрения совести», «не обращая на остальное особого внимания», «отбросив всё»
恥も外聞もなく金もうけに精を出すー делать всё ради денег (ради того, чтобы заработать деньги)
恥も外聞もなく、真っ赤になって汗をかいた顔を見せる -показать своё лицо, потное и раскрасневшееся, не особо заботясь как это выглядит в глазах остальных
一癖も二癖もある (ひとくせもふたくせもある)-обычно про человека со своеобразным характером, про человека необычного (с особенностями).
呼びかけに応じて、一癖も二癖もあるメンバーが集まった。 ー как и ожидалось от нашего призыва -собрались исключительные личности.
身も蓋もない (みもふたもない)- «крайне честный»; «тот, кто говорит напрямик», о том, кто «рубит правду-матку».
そんな言い方をされたら身も蓋もない ー это уж слишком откровенно! (слишком откровенная речь)
身も蓋もない話ですが、それが現実です ー быть может я и рублю правду-матку, но такова реальность!
元も子もない (もともこもない)- «подчистую» (в контексте «потерять из-за жадности»), «обессмысливать», «свести на нет»
働きすぎて病気にでもなったら元も子もない — если будешь слишком много работать, то угробишь здоровье!
無茶なことをしてミスばかりしていたら、元も子もないよ - если будешь действовать безрассудно, то наделаешь ляпов и все усилия сведёшь на нет
Новое, дописанное только в 2020 году: 身も心も (みもこころも)ー душой и телом, всецело
Ещё одно устойчивое выражение: 身も心もとろけるよう (みもこころもとろけるよう)- растаял(а) и поплыл(а). Настолько приятное ощущение душой и телом, что ты в этом состоянии буквально растворяешься.
彼女は身も心も清純だ(かのじょはみもこころもせいじゅんだ) ー она чиста душой и телом
二進も三進も行かない (にっちもさっちもいかない)- находиться в тупике, быть связанным по рукам и ногам. Ничего невозможно поделать.
失敗して失敗して、二進も三進も行かなくなってしまった – я совершала ошибку за ошибкой. В итоге угодила в западню, из которой не выбраться.
Спасибо, что дочитали до конца. Вы — крутышки!
Часть примеров взята из ejje.weblio.jp/
Источник картинки unsplash
Теперь можно прочитать посты и в Instagram
Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
Smm-щикам и админам групп больших, да малых: копируя содержимое данной публикации помним, что вышла она в ВК (а, значит под защитой местных алгоритмов), а копируя содержание в другие группы, например в инстаграм можно получить жалобу *) Поэтому не забываем указывать источник, уважая автора *)