Кандзи JLPT N1. 廃・棄
廃
訓読み:すた・れる、すた・る
音読み: ハイ
意味: устаревать, быть ненужным, приходить в упадок
廃る (すたる) и 廃れる(すたれる) называют синонимичными выражениями.
改廃(かいはい)- реорганизация
軍備撤廃(ぐんびてっぱい) – полное разоружение
荒廃 (こうはい) – запустение (+する быть заброшенным, быть в запустении)
全廃 (ぜんぱい)- полное упразднение (также сочетается с する)
興廃(こうはい)- подъём и упадок
廃家(かいは)- исчезнувший род, полностью умершая семья
廃棄(はいき)-отмена, расторжение, отказ
廃屋(はいおく)- заброшенный дом
廃位(はいい)-низвержение, потеря статуса
廃合(はいごう)- ликвидация и слияние
и 廃語(はいご) – вышеднее из употрбления слово (следим за тянучестью звуков *)
廃校(はいこう)- прекращение эксплуатации здания школы
廃棄処分(はいきしょぶん) – избавление, утилизация (слово попадалось в текстах JLPT N1-N2)
廃棄物の増加(はいきぶつのぞうか) – увеличение количества отходов
故郷の村が廃れる – родная дервня становится захолустьем (приходит в упадок)
長い戦争で国土が荒廃した(ながいせんそうでこくどがこうはいする) – из-за продолжительной войны территория страны пришла в упадок
時代遅れの規則を廃止する(じだいおくれのきそくをはいしする)- упразднить (аннулировать), правила, которые устарели
Насчёт 時代遅れ – смотрим по ссылке большой пост о выражении (и синонимичных выражениях)
Устойчивые выражения с 廃:
流行り廃り(はやりすたり) – мода на что-то и утрата этой самой моды (войти в моду и выйти из неё)
春蘭秋菊倶に廃すべからず(しゅんらんしゅうぎくともにはいすべからず) – дословно: и благородную весеннюю орхидею, и осеннюю хризантему сложно выбросить. (Так говорят, когда обе девушки или красивые личности хороши, что даже сравнивать сложно).
棄
訓読み: す.てる(редко)
音読み: キ
意味: выбрасывать, оставлять
棄却(ききゃく)- отказ, отмена
棄権(きけん)ー отказ от своего права (голоса)
棄権者(きけんしゃ)- воздержавшийся (человек, отказавшийся от своего права голоса)
棄教(ききょう) ー перестать придерживаться определённого религиозного направления (перестать быть адептом какого-либо религиозного течения)
棄世(きせい)- гибель
棄背 (きはい)- отказ от цели и возврат назад
棄約 (きやく)- нарушение обещания (договора)
棄老(きろう)- ужасный обычай: практика избавления от стариков, при которой тех уводили в горы и бросали на произвол судьбы
投棄(とうき)- +する выбросить, избавиться
海洋投棄(かいようとうき) – избавляться от мусора, выбрасывая его в воды океана (сброс мусора в воды океана)
自暴自棄 (じぼうじき)- отчаяние. +になる – приходить в отчаяние, +になって – в отчаянии
自棄(やけ/じき)- отчаянный
怪我が治るまで試合を棄権する(けががなおるまでしあいいをきけんする)-отказаться от права участия в матче пока человек не вылечит рану
親として責任を放棄する(おやとしてせきにんをほうきする)- освободиться от отвественности в качестве родителя
契約を破棄する(けいやくをはきする)- разорвать контракт (расторгнуть контракт, аннулировать контракт)
Устойчивые выражения:
子を棄つる藪はあれど身を棄つる藪はなし(こをすつるやぶはあれどみをすつるやぶはなし) – “от себя не убежишь” (даже если из-за нужды избавился от ребёнка, от себя, своего прошлого не избавишься, не спрячешься за зарослями)
О великой “справедливости”: 我が百年の命を棄てて公が一日の恩に報ず(わがひゃくねんのいのちをすててきみがいちじつのおんにほうず) – отдать всю свою жизнь, спасая господина и принять за это один день благодарности
Источник картинки: unsplash.com
Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник! Кроме того: содержимое выложено в ВК, т.е. применим алгоритм “Немезида” *)