Грамматика JLPT N3: ~わざわざ
Шаблоны употребления в вежливой речи
Образование: фраза+ わざわざ+фраза
わざわざ + фраза
Значение и нюансы употребления: わざわざ используется обычно в двух случаях 1) сделать что-то неслучайно, а специально совершить действие (часто с помощью, оказанием услуг) 2) то, что можно было не делать, но всё же было сделано с намерением; проделать нечто специально
Первый вариант употребления
本日は、わざわざ来ていただき、ありがとうございます – спасибо, что сегодня почтили нас своим присуствием
Второй вариант употребления
ご親切にもわざわざ忠告に来る人がいる – Вариативно: 耳に入れなくてもよいことをわざとらしく告げに来る! (приходить и специально докладывать то, что можно было и не докладывать; то, без чего человек мог обойтись). Используется в отрицательных контекстах. С отрицаниями, недовольствами, но не обязательно с ними.
Обычно わざわざ записывается каной, но при помощи кандзи записывается 「態態」. Далее источники расходятся. Котобанк и eigobu.jp приводят лишь такое описание кандзи. Второй ресурс считает другие способы транскрибирования неверными. А вот mayonez.jp приводит и вариант 業々. В этом случае значение わざわざ относится к бизнес-лексике, благодарности за совершенные действия.
Как правило, わざわざ используется в шаблонных фразах, типа:
- わざわざ~してくださり、ありがとうございます - Благодарю (рим), что Вы специально вот так, (напр. ради нас) это сделали.
- わざわざ、すいません – Простите, что ради меня / нас вам пришлось это сделать (поднапрячься)
- わざわざありがとうございます – благодарим за то, что вы это сделали
- わざわざ~いただき、、ありがとうございます -Спасибо, что вы сделали это ради меня/ нас (нам/мне право неловко)
- わざわざ~(大変)恐縮です。 – Я тронут (благодарен), что это сделано для меня
- Также используется сопуствующая лексика и грамматика. お忙しいところを, 恐れいります. Во всех перечисленных случаях из списка вежливых шаблонных фраз わざわざ используется в первом из указанных выше значений.
Есть контекст употребления, где わざわざ немного совпадает в переводе с せっかく. В этом случае выражения носят характер разочарования, недовольства, в т.ч. и если время было потрачено зря:
雨の中、わざわざ来たのにお店が休みだった – Я специально пришёл в дождь в это кафе. А оно закрыто (досада, разочарование). В данном случае человек говорит про себя, а не про второе лицо, как в вышеуказанных шаблонах. Кроме того, на то, кто совершает действия указывают вспомогательные глаголы: もらう、くださる、いただく (при употреблении этих глаголов речь о втором лице).
Сравним обращение ко второму лицу: 雨の中わざわざお越しいただきありがとうございます – Спасибо, что специально проделали этот путь в дождь и почтили нас своим присутствием.
С わざわざ нельзя использовать такие выражения, как:
「わざわざご連絡いただかなくても、こちらからご連絡させていただきましたのに」 – Можно было и не связываться по телефону специально. Я бы сам с вами связался!
「わざわざお越しいただかなくてもよかったのに、すいませんね」 – Простите, но можно было и не проделывать весь этот путь сюда
せっかく/わざわざ 来てもらったのに留守にしていて悪かったね。 -Ты специально пришел, а меня дома не было. Прости!
せっかく/わざわざ 教えてやったのに、ちっと聞いていない。 – Специально же объяснил, а ты не слушаешь!
せっかく:подчёркивает то, что ожидалось (но ожидания были неоправданные)
わざわざ:больше подчёркивает вложенные труды, усилия, сложности (которые возникают в связи с озвученным предложением)
Поэтому「せっかく」и「わざわざ」не являются взаимозаменяемыми конструкциями. Кроме того, достаточно часто せっかく употребляется с のだから/ことだし. Но и не тут всё так просто:
①「わざわざ作ったのだから食べてください。」 – Я специально готовила. Кушай(те)
②「せっかく(あなたのために)作ったのだから食べてください。」 – Специально (ради тебя же готовила), кушай!
В первом случае готовка была тяжелым трудом, поэтому кушайте. Во втором случае “я всю душу вложила в то, что готовлю. Обязательно попробуй“. И первое из двух предложений очень дерзкое, особенно, когда обращение идёт к клиентам.
せっかく鎌倉に来たのだから、長谷まで足を伸ばそう。 – раз уж мы приехали в Камакуру, то можно проехать еще чуть-чуть до Хасе
せっかくですから、遠慮なくいただきます。 – раз уж представился такой случай, то я без стеснения этим воспользуюсь (съем это)
彼がわざわざ出向くからには何か理由があるはずだ。 – Если он отправился сам навстречу человеку, то тому определённо должна быть причина
Что же касается あえて, то это решительно и преднамеренно делать действия , превознемогая дискомфорт, страх, фобии и прочее: 困難な状況を押して意図的に行うこと、思い切って. Напр. あえて大変な方の道を選ぶ – намеренно выбирать тяжелый (сложный) путь.
わざわざ来てくれてありがとう – спасибо, что пришёл (специально)
彼女に会いにわざわざ大阪まで行きました – Я специально отправился в Осаку, чтобы встретиться с ней
わざわざ朝早くから並んだのに、売り切れてしまった。 – я специально встал в очередь с раннего утра, а всё равно распродали
こんな遠くまでわざわざすみません。ゆっくりしていってください – Вы проделали большой путь. Отдыхайте!
本日は忙しい中わざわざお越し頂き、誠にありがとうございました – спасибо, что сегодня, когда Вы столь заняты, приехали с визитом.
お忙しい中資料を送ってくださり、ありがとうございました – благодарю, что Вы послали эти материалы, несмотря на Вашу занятость.
わざわざ贈り物まで頂いて、本当にありがとうございます – Ой, вы с подарком. Что же вы, не стоило (= благодарим/ благодарю)
兄は仕事で忙しいのに、わざわざ手伝ってくれた – хоть мой брат и был занят, но всё равно помог мне (специально пожертвовал собой и помог мне)
わざわざ休みをとって旅行に来たのに、旅行先で風邪をひいてしまいました。 – специально же взял отпуск и отправился в путешествие. И в месте, куда я направился, взял, да и простудился!
わざわざ傘を返しに来たのか – ты специально явился сюда, чтобы вернуть зонтик?
私はあなたがわざわざ日本に来てくれて嬉しい – рад, что ты специально приехал в Японию, чтобы проведать меня
彼はわざわざ嫌われるようなことをした – он специально делал всё, чтобы заставить себя ненавидеть!
Основные источники для публикации
Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!