Грамматика JLPT N3: ~むしろ
Образование: むしろ+ основная фраза
Значение и нюансы употребления: “скорее уж”, “более подходящий”, “напротив”, “скорее”. В учебниках с грамматическим комментарием на английском чаще используется ‘rather’. В пояснениях на японском используются конструкции типа: AよりもBのほうがよい (но это относится к контекстам сравнения). За むしろ следует часть предложения с более приемлемым/ подходящим условием (для говорящего лица).
Грамматика むしろ часто рассматривается с другими конструкциями.
Xより(も)むしろ/というより(も)むしろ Y
XиY должны быть одними и теми же частями речи. X,Y могут быть и прилагательными, и существительными, и глаголами.
пример связки: 暑いというよりむしろむし暑い – сейчас скорее душно, чем жарко
Еще один из вариантов использования むしろ можно назвать むしろ … たい
むしろひとりで行きたい - я уж лучше пойду одна! (чем с тобой)
А еще можно встретить объединённые конструкции:
(A)するよりはむしろ~(B)したい – чем делать А, я бы предпочёл сделать Б
タクシーよりはむしろ電車でそこへ行きたい - я лучше отправлюсь на электричке, чем на такси
Если むしろ в связках употребляется не про свои желания, а про ожидания действий от стороннего лица (лицо Б), то можно встретить форму: (A)に、(むしろ)~(B)してもらいたいのですが (полезный хинт в аудировании). むしろ часто опускается, однако в учебниках всё же подчёркивается, что и такой вариант возможен *).
彼女に(むしろ)私の隣に座ってもらいたいのですが – я бы хотел, чтобы она села рядом со мной.
Разумеется, можно встретить и форму, где говорящий предпочёл бы чего-то НЕ делать: むしろ…したくない
彼の提案にはむしろ賛成したくない – я бы предпочёл не соглашаться с его предложениями.
Выше были представлены основные виды использования むしろ, которые могут попадаться учащим язык. Теперь – подборка примеров:
ーおれがいなくて寂しかった?
ーいや、むしろ静かで素敵な1日でした
ーСкучала без меня?
ー Да нет. Скорее наоборот. Без тебя было тихо и спокойно *) (пример отсюда)
彼は正直というよりむしろ賢明な人だと私は思った – я полагаю, что он был не столько искренним, сколько рассудительным.
彼は学者というよりもむしろジャーナリストだ – он скорее журналист, а не ученый.
ナンシーはおとなしいというよりはむしろ親切である – Нэнси больше добрая, чем кроткая.
彼は天才って言うより、むしろ狂人だね – он скорее душевнобольной, чем гений
むしろ知られたくない – я бы предпочёл этого не знать.
すぐ飽きると思いますし、むしろ恋をしたくない – я бы предпочёл не влюбляться, т.к. мне это быстро наскучит!
明日よりはむしろ今日いきたい - я бы пошёл туда не завтра, а сегодня!
私は恥をかいて生きているよりはむしろ死にたい – от стыда я бы предпочёл умереть
局長にあとでよく調べてもらいたいのですが – я бы хотел, чтобы начальник управления затем детально проверил этот вопрос.
プロである皆さんに,むしろ教えてもらいたい– я бы хотел, чтобы мне это объяснили мастера своего дела…
Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!