Японские пословицы и поговорки о лягушках
蛇が蛙を呑んだよう (へびがかえるをのんだよう)ー словно змея, проглотившая лягушку. Так говорят о некрасиво (эстетически) смотрящихся вещах. Когда змея глотает лягушку, то в середине тела у худосочного существа образуется пузырь (“праздник глаз” для перфекционистов).
蛙の面に水(かえるのつらにみず) ー Как с гуся вода
井の中の蛙大海を知らず ー
лягушка, живущая в колодце, не ведает о море (смысл: мир шире, чем мы о нём думаем. Используется в отношении ограниченного человека, с узким кругозором). Однако, у этой пословицы есть продолжение.
蛙の子は蛙 (かえるのこはかえる) ー
яблоко от яблони недалеко падает (ребёнок лягушки тоже лягушка).
蛙鳴蝉噪 (あめいせんそう) – бесполезный спор, бесполезная полемика, неуместный спор (шум лягушек и цикад)
蛙は口ゆえ蛇に呑まるる(かえるはくちゆえへびにのみまるる) – Язык мой – враг мой: прежде ума рыщет, беды ищет. (Лягушка не может постоянно молчать, открыла рот – ее проглотила змея.)
蛙、オタマジャクシの時を忘れる(かえる、オタマジャクシのときをわすれる)- лягушка не помнит о том, как была головастиком. Можно увидеть в контексте “из грязи в князи”. Т.е. человек был небогат и были тяготы, но о том времени, став богатым и знаменитым, человек уже не помнит этого. Зазнался, понтуется *)
蛇に睨まれた蛙 (へびににらまれたかえる) – смотреть как лягушка на змею. Смотреть на то, чего боишься или на то, что неприятно.
春は蛙が目を借りる(はるはかえるがめをかりる) или 蛙の目借り時. Так говорят, когда спать по весне охота (хоть спички в глаза вставляй). Состояние, когда глаза просто слипаются.
Дорогие админы больших и малых групп! При копировании данного поста обязательна обратная ссылка на этот источник! Спасибо! Кроме того, учтите: контент уже публиковался в ВК, поэтому уникальность его за этим проектом и группой.
Дорогие читатели! Вы можете помочь сделать данный сайт чуточку популярнее. Для этого Вы можете поделиться данной подборкой, если она оказалась Вам полезной на страничках своих Соцсетей. Для этого можно нажать на одну из кнопок Соцсеток под этим текстом. Благодарности заранее!