Японский сленг き.キ

А сегодня постинг, вероятно, будет еще больше, обычного. Ну, посмотрим, как у меня получится с переводом материала. На очереди слог  き.キ


キープ君(きーぷくん) ー  ”запасной аэродром” (у девушек в отношении парней)
キーワード ー кодовое слово

気が重い(きがおもい) ー тяжелое состояние, депрессняк

気が変わる(きがかわる) -менять свое мнение.
気が狂う(きがくるう) ー сходить с ума, помутиться рассудком


気が進まない(きがすすまない) ー нет внутреннего желания что-то делать. 
気がつく(きがつく)ー подмечать что-то
気が動転する(きがどうてんする) ー быть напуганным до смерти
気がなくなる(きがなくなる) ー интерес к чему-то иссяк
気が向かない(きがむかない) ー не иметь внутренней мотивации, чтобы что-то сделать и наоброт, 気が向く ーиметь интерес, чтобы что-то сделать.

木から落ちた猿のよう(きからおちたさるのよう) ー быть в безысходной позиции. Выражение произошло от пословицы 猿も木から落ちる (обезьяны, тоже, бывает, падают с деревьев – и на старуху бывает проруха)
気軽な(きがるな) ー с легким сердцем, легко, не задумываясь, не заморачиваясь
機嫌をとる(きげんをとる) ー подмасливать кого-то
きざー сноб от きざなひと
きにしないで ー не обращай внимания!

きしょい! ー Паршивец!
貴様(きさま) ー ты, ублюдок, однако сейчас употребляется в более мягких значениях “Ах, ты!!”… (плут, паршивец и т.д.)
キショい ー меня тошнит, мне это не нравится, мне это не по духу
form)
キス – kiss, поцелуй, часть с глаголом する(キスする)

寄生虫(きせいちゅう)ー паразит, пиявка, в т.ч. и про навязчивого человека
着せる乗車(きせるじょうしゃ) ー ездить “зайцем”
気違い水(きちがいみず)ー огненная вода, алкоголь
ぎっちょ ーлевша
気取りや(きどりや) ー сноб
きな臭い(きなくさい) ー подозрительный, мутный
気まぐれや(きまぐれや) ー капризуля, человек настроения
キモい от 気持ちがわるい(きもちがわるい) ー тошнит (от тебя, от увиденного), мне это очень неприятно
肝に銘じる(きもにめいじる) ー “тронут, очень тронут”, быть под глубоким впечатлением
肝の小さい(きものちいさい) ー трус, а 肝の太い(きものふとい) - отчаянный, оторва, смелый
肝をつぶす(きもをつぶす) ー быть сильно напуганным, быть в шоке, быть изумленным
肝を冷やす(きもをひやす) ー убояться кого-то или чего-то
逆ギレ(ぎゃくぎれ) ー неоправланная вспышка гнева, 逆ギレすんな – не психуй!
逆なんぱ(ぎゃくなんぱ) ー когда женщина пикапит мужчину
キャステイングボート ー решающий голос, когда почти, что ничья
キャッチセールス ー навязанная продажа, когда клиентам навязывают контракт, который потом тяжело расторгнуть
キャッチバー В Таиланде вы могли видеть Бар, где стоят девушки-зазывалки, приглашающие посетить именно их заведение, не обязательно увеселительное, это может быть и кафе, и ресторан. В общем, заведение, куда зазывают
キャバクラー кабаре, кабак (где девушки наливают дорогой алкоголь и слушают все наями клиентов, играя жеманство)
きゃぴきゃぴ ー молодой, горячий; полный молодой энергии; молодой и энергичный (обычно о девушках, но ejje утверждает, что и о парнях также)
キャミ ー маечка на ленточках, элемент нижнего белья. Сокращение от английского camisole
キャリア ーкарьера в правительственных учреждениях

 

キャンギャル ー   ー модель, которая выбрана лицом рекламной кампании
キャンピングカー    ーкараван, “хвост”, обоз
教育ママ(きょういくまま) ー мамочка, которая просто охвачена мыслью, чтобы ее дети поступили в самые пресстижные университеты
共同便所(きょうどうべんじょ) ー груб. распутница. Оригинально: общественная уборная 
麒麟(きりん) ー жирафа, про долговязую персону, прямо как у нас в русском языке (мы можем услышать это употребление в аниме Lovely Complex)
切れる(きれる) ー прекращать что-то делать. Например 息は切れるーпрекратить дышать

ぎんぎらぎん ー привлекательный, цепляющий взгляд 
ぎんぎんになる ー делать  что-то, прямо искрясь от того, что делаешь

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.