Разница похожих форм N2-N1: ~に関わらず、を問わず、によらず и не только

Разница похожих форм N2-N1: ~に関わらず、を問わず、によらず и не только

Вообще на сайте всё еще есть и была старая публикация на разницу похожих форм. Вот она. Но не всё в ней устраивает. Кроме того, есть отдельные научные труды в сети на тему разницы конструкций, которые не были учтены. А еще есть и другие, отдельные конструкции, которые сравниваются, скажем, с ~を問わず или только с によらず. Не были учтены и производные конструкции от этих трёх. Как следствие, было решено сделать новую, более полную и более подробную публикацию.

Сначала отличительные особенности каждой из конструкций.

~に関わらず、を問わず、によらず

Для того, чтобы понять некоторые вещи из данной публикации, предполагается, что есть некоторая степень знакомства с конструкциями. О に関わらず читаем здесь. О ~を問わず читаем здесь.  О ~によらず можно прочитать немного здесь.

Просто тогда будет понимание, какие слова, лексика, сопуствующие конструкции можно увидеть в разных учебниках и текстах. Т.к. сюда всё копировать довольно накладно.

Теперь по конструкциям. Подробное описание.

に関わらず

~に関わらず. Проходят в N2. Обычно присоединяется к существительным.

Часто добавляются другие части речи через особенные конструкции: かどうか、глагол в утвердительной форме и тут же в отрицательной  (VるVない). C этой же конструкцией встречаются и устойчивые выражения:

  • 使う使わないに関わらず – вне зависимости от того, пользуетесь вы этим или нет.
  • 行く行かないに関わらず -вне зависимости от того идете или нет
  • する、しないに関わらず - делается что-то или нет (+ составные глаголы на базе する)
  • 会う会わないに関わらず - встречается кто-то, что-то или нет
  • 望む望まないに関わらず – вне зависимости хочешь ты этого или нет
  • 信じる、信じないに関わらず – хотите верьте, хотите нет (вне зависимости от того, верите вы или нет).
  • 雨が降る降らない|. Кстати, в некоторых учебниках пишут, что 降る降らない употребляется и с ~を問わず. Однако в учебнике 「中上級を教える人のための日本語文法ハンドブック」 приводится следующий пример: 雨が降る降らない|X を問わずにかかわらず 1 運動会を行います.

И によらず、и に関わらず、 и ~を問わず встречаются со схожими категориями: 距離、年齢、値段. Все конструкции еще и употребляются с 対になる言葉 (対立関係にある言葉), словами, составлеными из кандзи, означающие противоположные понятия. Об  этом еще будет сказано подробнее. Однако в случае цен に関わらず делает больше акцента на цене и дальнейшем действии:

値段(〇にかかわらず △を問わず)、新しいパソコンを買うつもりだ – вне зависимости от цены собираюсь купить новый компьютер. В случае с にかかわらず акцент на продолжении (покупке нового компа) значительно выше

Основной нюанс употребления: ~に関係なく/~に影響されずに – безотнросительно, без влияния чего-то. Выражение считается более формальным по сравнению с 関係なく. В продолжении предложений, если ориентироваться на выражения из книг для подготовки к JLPT идут продолжения, что можно что-то сделать.  Смысл:   ~に関係なく、とにかく~ “независимо от,… как бы то ни было идёт продолжение”. Выражение некоторой решимости.

Также есть еще устойчивое выражение: むとまざるとにかかわらず – всё равно: нравится это кому-то или нет.

Также согласно тому же учебнику 「中上級を教える人のための日本語文法ハンドブック」, говорится, что со словами, состоящими из противоположных значений также надо быть осторожными. Так, можно отследить разницу в примерах спортивных соревнований.

この競技は男女〇を問わず✖に関わらず参加できます. (Немного странно, учитывая, что другие источники как раз приводят схожие примеры и с に関わらず, да и 男女に関わらず можно увидеть и в других источниках. Но тем не менее. Согласно книге: в случае с 参加できます, лучше для に関わらず использовать следующий пример: この競技は性別に〇を問わず〇に関わらず参加できます. Впрочем, по тем же форумам, типа 知恵袋, немало мнений, по которым 男女にかかわらず действительно не слишком часто употребляется, неестественно звучит. Поэтому 男女 стоит отдельным пунктом.

А еще согласно 「中上級を教える人のための日本語文法ハンドブック」 всё же для глаголов, прилагательных, выражающих противоположные значения, лучше использовать に関わらず.

量の多い少ない✖を問わず〇に関わらず不用品を持って来てくださればトイレットペーパーと交換いたします.   – если вы принесёте ненужные вещи, то вне зависимости от количества (большое оно или маленькое) можно будет обменять это на туалетную бумагу.

Так, что 「中上級を教える人のための日本語文法ハンドブック」 частично разрушает те теории, которые пишут в разных учебниках, на разных ресурсах (носители, преподающие язык) и даже те публикации, которые уже составлены на этом сайте (ведь они так же составлены по блогам преподавателей, а также известным изданиям). Но частично всё же подтверждает то, что приводят в книгах.

~を問わず

~を問わず. Проходят в N2. Обычно присоединяется к существительным.

Если добавляются другие части речи, то вот небольшой список конструкций:

  • か否かを問わず, 
  • ~か~か.  Например, 好きか嫌いかを問わず
  • Сущ / な-прил + であるなし + を問わず. Есть упоминание в книгах, но встречается не столь часто.

〜に関係なく (вне зависимости от)/〜を問題にしないで (не делая проблемой, не особо заботясь).

Выше уже сказано, что издатели 「中上級を教える人のための日本語文法ハンドブック」  приводят мнение, を問わず именно используется с понятиями, составленными из кандзи противоположностей, а に関わらず больше используются для усточивых сочетаний из глаголов, прилагательных, означающих противоположные понятия, либо отрицающие друг друга. Для статусов, метрических категорий же, типа “цены”, “расстояния”, “возраста” и прочего используются обе конструкции. Однако всё же здесь стоит напомнить, что есть и другие издания, с противоречивой информацией. А также вы можете найти примеры в Сети, которые используются с に関わらず, где советуют использовать を問わず и наоборот. И речь отнюдь не о твитах или сообщениях на форумах (не только о них). Речь об объявлениях, памятках кому-то, справочной информации различных систем. Поэтому еще раз личное субъективное мнение: нарабатывать чтением внутреннее понимание каждой конструкции. А для экономии времени прочесть этот научный труд. Разумеется, по ссылке не самая-самая верная инстанция, т.к. будут встречаться разные противоречия, с изданиями других издательств (а про языковые форумы уже промолчу), но всё же собран и систематизирован огромный материал по лексике, и грамматике, которые используются с каждой из конструкций. Эти же понятия будут использованы в приложениях в конце этой страницы.

Кстати, согласно небольшим нюансам вышеупомянутой работы, при использовании ~に関わらず вы больше делаете акцент на продолжении и именно это хотите донести до человека (пример с компьютером выше). При использовании を問わず вы задаёте область, от которой отталкиваетесь, и эта область влияет на выбор, который следует в продолжении после を問わず.

Некоторые пособия или даже словари, могут рассматривать разницу によらず、を問わず и に限らず. Однако に限らず – совершенно другая форма, которую просто уложить в объяснение “не ограничиваясь лишь”. Прочитать о に限らず можно по ссылке.

 

~によらず.

По сути грамматическая форма ~によらず – отрицание によって.

Основной смысл конструкции : それとは対応しないで - не соответсвуя понятию, не имея отношения соотвествия понятию. Используется конструкция в сухом публицистическом стиле. Очень много особенных устойчивых, местами архаичных выражений.

В отличие от に関わらず、~を問わず с данной конструкцией часто можно увидеть вопросительные слова. И вся связка также будет устойчивым выражением: 何によらず – “вне зависимости от того, что это такое”; だれによらず – “кто бы это ни был (вне зависимости от этого)”; どこによらず – “вне зависимости от того, где это (куда)”, どこかによらず – вне зависимости, если это вообще где-то располагается.

Среди прочих устойчивых выражений можно отметить かけによらず – на контрасте, в противовес своему внешнему виду. В принципе, данное выражение также отличает によらず от других конструкций.

Вообще によらず – редко используется самостоятельно, без каких-то устойчивых выражений и связок. Соотвественно будет много производных конструкций  типа ~のいかんによらず. О них  – ниже. いかん –   означает どうであろうか – “неизвестно, как оно”. Разумеется, все формы いかん+ にかかわらず/によらず/をとわず не используются в повседневной речи.

Из сопутствующей лексики с данной формой могут попадаться (помимо вопросительных слов и производных с いかん). Для упрощения мысленно добавляется ~によらず:

  • 党派(とうは)- вне зависимости от фракции, группировки, партии
  • 契約 – вне зависимости от контракта и его условий)
  • 工法 - вне зависимости от метода конструкции, 分析- анализа, 裁判 – суда, 習慣 – нравов и обычаев
  • 大少 – от того много это или мало, 良し悪し– плюсов или минусов.
  • 日本人、外国人 – от того японец это или иностранный гражданин, 性別や年齢 – вне зависимости от половой пренадлежности и возраста, 家柄や学歴– вне зависимости от статуса семьи и оценок.
  • 理由、事情 – вне зависимости: причин и обстоятельств
  • 誰彼 –  вне зависимости с кем бы то ни было, 何事 – вне зависимости что там такое

Со всякими словами, которые чаще встречаются с にかかわらず、を問わず, типа состояний, статусов, метрик, т.е. 値段、天候、性別、年齢 によらず советуют употреблять через いかん(如何

Также считается, что によらず не употребляется с тремя существительными. А わず может хорошо сочетаться с 年齢経験男女を問わず.

Примеры с によらず будут также мега-формальными:

理由によらず入会金の返金はございません。(りゆうによらずにゅうかいきんのへんきんはございません。)- Какова бы ни была Ваша причина, но мы не можем вренуть Вам первоначальный вступительный взнос

お手数ですが、内容の良し悪しによらず、何卒、ご協力をお願いします (おてすうですが、ないようのよしあしによらず、なにとぞ、ごきょうりょくをおねがいいします)-Прошу прощение за хлопоты, и за то, что невзирая за все достоинства и недостатки моего сочинения (было взято из доклада), вы оказывали мне неоценимую поддержку.

Производные формы ~いかんにかかわらず/いかんによらず/いかんをとわず

Формы ~いかんにかかわらず/いかんによらず/いかんをとわず, за счёт вхождения 如何 (いかん) носят более формальный и архаично-литературный характер.

Также, как отмечено выше, いかんによらず может добавляться к некоторым распространённым словам, типа 年齢、値段、経験 куда обычно добавляется просто にかかわらず или ~を問わず. В повседневной речи эти формы не используются.

Все три формы いかんにかかわらず/いかんによらず/いかんをとわず добавляются к существительному. Могут даже добавляться через ~の.

Сопутствующая лексика, которая употребляется с ~いかん формами. 学歴 (оценки)、国籍 (гражданство-подданство)、成績 (успеваемость)、理由 (причины)、合否 (результативность)、成否 (победы и поражения)

Само собой разумеется, формы с ~いかん будут носить оттенок изречений, литературности, формальности:

理由のいかんによらず、殺人は許されないことだ – каковы бы ни были причины, убийство – непростительно.

当社では、国籍のいかんにかかわらず、優秀な人材を求めています。 – эта компания набирает талантливых людей, вне зависимости от их гражданства.

目的のいかんを問わず、これらの国々への渡航は自粛してください。 – вне зависимости от целей, будьте внимательны, при поездке в следующие страны.

事情のいかんによらず、欠席は欠席だ – вне зависимости от причины прогул есть прогул.

理由のいかんにかかわらず、働く資格のない男だ – причины неважны. Он – человек, который абсолютно непригоден к работе!

Больше о конструкциях ~いかん можно найти на этой странице

А теперь о приложениях, таблицах сравнения

Приложение 1. Сравнение используемой лексики ~によらず/に関わらず/を問わず

Наиболее часто встречающиеся примеры сопутствующей лексики, и в какой из функций выступают слова.

に関わらず を問わず によらず
Выражения, выражающие результат. 判断、結果、成績,決断
Принадлежность к статусам: 民族、年齢、国籍、性別、酒類、時間 年齢、国籍、学歴、経験、種類、ジャンル、党派 党派
Погодные условия: 天候、季節、悪天候 天候、四季
Условия и стандарты: 規約、条件、契約、規模 契約
Метрики количества: 大きさ、程度、回数 質量、温度、速度、レベル
既望、努力、目的、危険性 学校 工法 , 分析, 裁判, 習慣
Двусоставные слова, из двух противоположных по значению существительных (対の名詞): 男女、有無、有り無し、勝負、多少、大小、晴雨、昼夜、出欠、長短、生死、良し悪し 新旧、男女、昼夜、晴雨、内外、大小、保革、有無、前後、官民、老若 大小、良し悪し
Двусоставная лексика: 公立私立、与党野党、肯定否定、参加不参加、直接間接、使用未使用、下手上手、浪人現役、プロアマ、合法不法、故意過失 平日、週末/大企業、中小企業/自然と人工/プロ、アマ/体団、個人/ 公的、私的/日本人、外国人/海外、国内 – и вообще много каких других сочетаний через запятую или ・

 

日本人、外国人. Или другие словосочетания через ~や

 

Приложение 2. Грамматические и лексические формы, которые используются с грамматикой

にかかわらず を問わず によらず
Двойные существительные обычно “склеенные”, не через запятую: 与党野党、肯定否定 Двойные существительные обычно через запятую или разделитель: ・. 海外、国内 、年齢・経験 Двойные существительные редко, иногда могут перечисляться через  ~や. Например, 性別や年齢
Перечисления 3х и более существительных не встречаются Встречаются с данной конструкцией, типа 年齢・経験・男女を問わず Не встречаются
Встречаются противоположные типы прилагательных/ один и тот же глагол в форме утверждения-отрицания: 安い高い/いい悪い/するしない/使う/使わない
かどうか. Может встречаться с разными частями речи до конструкции и об этом есть разные упоминания, напр. 使用するかどうかにかかわらず かどうか иногда в некоторых источниках встречается, что かどうか перед を問わず употребляется лишь с сущ.  登録者かどうかを問わず. Но некоторые источники пишут, что かどうか лишь для にかかわらず
~か~か. Некоторые источники пишут, что ~か~か могут быть и до にかかわらず Некоторые источники пишут, что части речи, в конструкции か~か идут лишь до ~と問わず. Пример конструкции. 好きか嫌いかを問わず
か否か(かいなか). Некоторые источники говорят, что конструкция встречается лишь с にかかわらず か否か(かいなか). Некоторые источники говорят, что конструкция встречается  прежде всего с を問わず *)
であるなし – некоторые источники ставят лишь к にかかわらず であるなし – некоторые источники ставят и с を問わず

 

Кое-что можно прочитать еще и здесь

Основной документ для этой публикации здесь

Книги, которые были использованы в качестве источников для данной публикации どんあとくどうつかう、新完全マスター, 「中上級を教える人のための日本語文法ハンドブック」

 

Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под даннымсообщением. Благодарности заранее!

Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!

 

 

 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.