Грамматика JLPT N2: ~にしても、にしろ、にせよ
Образование:
простая форма глагола + にしろ/にせよ
Сущ + (である)にしろ/にせよ
い-прил + にしろ/にせよ
な- прил + (である)にしろ/にせよ
Бывает, что встречается и форма ~にもせよ.
Значение и нюансы употребления: “даже если”. Некоторые ресурсы рассматривают отдельно にしろ、にせよ, и отдельно にしても.
Лучше всего отталкиваться от にしても. У использования にしても – несколько значений:
- する場合でも – “даже если наступит такой случай, что…”. 負けるにしても最善を尽くせ – даже если проиграешь, то покажи лучшее, на что способен! В этом случае эквивалентами будут выступать にしろ、にせよ. Очень близким по значению будет и としても. С данными формами конструкций могут встречаться производные конструкции, начинающиеся на たとえ/仮に/いくら…にしても и так далее.
- いずれの場合も例外ではない, – в том или ином случае, исключений нет. В этом случае обычно повтор идёт дважды. Идёт действие. 人格にしても能力にしても申し分がない - хоть какой характер, хоть какие способности, это непростительно! (данный вид рассматривался отдельно)
- Еще один подвид уступки, который представляется более реальным фактом. Если факт свершился, то предложение в первой части будет выражено прошедшим временем. В этом случае говорящий выражает недовольство или беспокойство, дальше будет вывод (или совет, оценка, сожаление, возражение типа “ну можно же хотя бы”). Считается, что здесь にしても не является синонимом としても. いくら忙しかったにしても、電話をかける時間くらいはあったと思う - какой бы занятой ты ни был, но позвонить-то можно было (на это-то хотя бы время было?!)
- В выражениях にしても同じ, としても можеть быть смысл “также и как…”. Контекст будет дополнительных сведений. Никакого отношения к первым трем пунктам не имеет. 受験に失敗してつらいのは、子どもだけでなく 親にしても 同じだ – провал на экзамене тяжело переживают не только родители, но и дети. としても в подобных случаях употребляется обычно с человеком, имеет смысл “еще и в качестве”. Т.е. как когда мы к названию профессии, в качестве которой трудится некто еще и добавляем も. 業のスポーツ以外にモデルとしても活躍している - помимо своего основного занятия спортом, он ведёт еще деятельность в качестве модели.
Лучше всего ориентироваться по вышеназванным 4м пунктам, чтобы понять разницу.
В разговорной форме にしても、にしせよ、にしろ в случае один становятся にしたって. Об этом есть упоминания не только в книгах грамматики, но и в книгах по аудированию N2-N1.
А теперь просто примеры:
たとえ社長になったにせよ謙虚な生活をした方がいい。 – даже если ты стал директором компании, всё равно надо быть скромнее.
わたしは二三の友だちにはたとい真実を言わないにもせよ、嘘をついたことは一度もなかった - даже если я, например, парочке своих друзей не говорил всей правды, но я и никогда не врал (たとい=たとえば)
失敗するにしろやるだけのことはやる – даже если потерплю крах, то делаю всё, что только могу сделать.
部屋を借りるにしたって都内ではとても高くて、不可能だ – даже если снимать комнату (а не квартиру), она всё равно будет дорого стоить в муниципальном районе. Поэтому это маловероятный вариант.
出掛けるにしても、必ず行き先を告げてから出掛けなさい – даже если просто выходите на улицу, то обязательно сообщите, куда вы идёте.
たった三日の旅行にせよ、準備は必要だ。 – даже если поездка всего на 3 дня всё равно нужно сделать приготовления!
苦労はするにしても自分が選んだ道を進みたい – даже если путь мой будет тяжелым, я всё равно хочу двигаться своим путём!
何かを始めるにしても最低限必要な金額でもあります– если даже хочешь что-то начать свое (о бизнесе), всё равно нужен минимальный запас денег.
だれが社長に選ばれるにせよ、前途は多難だ – кто бы ни пришел на пост директора, в перспективе будет полно трудностей!
たとえおかね金がないにしろ、食事だけはきちんとと取るべきだ – даже если нет денег, всё равно надо стараться хотя бы правильно питаться.
たとえわずかな額にせよ、予算を使う場合は委員会の承認を得なければならない – даже если сумма денег незначительна, то всё равно надо сперва получить одобрение от всех членов коммитета (а не распоряжаться ей своевольно).
Очень и очень будет полезно посмотреть разницу этих вот конструкций.
Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!