Грамматическая конструкция JLPT N2-N3: 向き
Образование: Сущ + 向きだ/に/の
Сущ +向き+の +Сущ – данная конструкция обычно стандартна. Но の может опускаться в словах с катаканой.
Значение и нюансы употребления: ”быть обращенным” (напр. на какую-то сторону света, окнами на сад и так далее), “быть подходящим”, “быть пригодным”, “подходящий-пригодный для чего-то”. Aでないものでもいいが、どちらかというとAに適している (может и не быть А, но всё равно пригоден для того, чтобы быть/ использоваться, как А)
За небольшую основу взята эта публикация
この服は夏向きだから、冬は着ない – эта одежда предназначена для лета, зимой ее не наденешь. (нюанс употребления: Зимой-то, конечно можно надеть, но вот одежка предназначена для лета, напр. короткий рукав, поэтому обычно данный тип одежды зимой не носится)
駅の名前は外国人 〇向き ×向け に英語で書かれている事が多い -многие названия станций написаны по-английски, специально для иностранцев (нюанс употребления: В Японии живут и Японцы, и иностранные граждане. Но для японцев писать по-английски не нужно. )
Часто задаётся вопрос о разнице конструкций 向き・向け. О нюансах, опираясь на японский язык:
向きN3 Xに適した – соотвествующий, направленный, обращенный в, годный, подходящий для
向けN3 Xのために作った・Xは製品や物が多い – сделанный специально для, направленный на (определённую категорию граждан о товаре). Очень много предметов и товаров для определённых категорий лиц.
А вообще, мозг склонен обобщать. И 向け это часто крутится возле маркетинга и рынка. Продукт производится для определенной категории лиц. Типичный портрет конечного “пользователя”. Позиционирование продукта. 向きー и так сгодится. Т.е. вообще если докапываться до истины, то предмет с 向き не обязательно направлен на определенный круг лиц. Не выпущен- не создан под него специально. Но и для него подойдёт. Нам также объясняли этот нюанс на примерах сладостей. Вот зашли вы в Японии в лавку со сладостями. Ищете что-то, что можете съесть и вы, и ваш малолетний ребенок. И тогда будет: 子供向きのお菓子 – сладости, которые подойдут и вашему ребенку (т.е. при создании может и учитывалось то, что кушать их будут дети, но конечный целевой “пользователь” этого продукта – не ребёнок). Или вы идёте на детский праздник и совсем не собираетесь кушать сладостей там. Поэтому ищете именно специальный товар для детей. Заходите и на витрине видите маркировку товара, с указанием категории лиц. Здесь уже будет 子供向けのお菓子 – сладости, созданные специально для детей (ну, там скажем, с фруктовым пюре / финиками вместо сахара для нежных детских зубов). Это – выдержка из того, что нам рассказывали на лекциях.
・君の性格は教師 ×向け 〇向き ではないよ – с твоим характером не быть тебе учителем (ты не пригоден для того, чтобы быть учителем).
向き , имея нюанс “быть направленным на”, “быть пригодным”, встречается в формате предрасположенностей к определённому виду деятельности, а также направленности на какую-то сторону света (движения или расположение помещений, напр. 南向きの部屋 – комната, направленная на юг).
Немного примеров с данной конструкцией:
スキー場としては子供&初心者向きですが、3年前に47歳で始めた自分としては楽しいスキー場です – данный пункт может пригоден для катания на лыжах для детей и новичков (т.е. изначально как таковой не предусматривался), но и для меня, человека, который кадается 3 года в свои 47 лет местечко довольно увлекательное.
このスキー場は初心者向きです。 – это местечко подходит и для лыжной езды для новичков
若い人向きの着物ではないでしょう – вероятно, это кимоно не очень подходит для молодых людей (и выпущено не для молодой категории, и по каким-то стереотипам тоже не сочетается с образом молодости)
初心者向きの辞書 だ – словарь , который подходит для новичков (идеально подходит для начинающих)
この辞書は小学生向けですが、文が易しくて、例文もたくさんあります。つまり、この辞書は外国人向きです。 – этот словарь выпущен для младшеклассников (носителей языка). Однако в словаре простые предложения, много примеров. Иными словами – и для иностранцев сгодится.
この服はパーティ向きで、普段は着られない – эта одежда больше предназначена (подходит для) вечеринок. Обычно ее так не наденешь.
Второй контекст употребления грамматики куда проще, примеры и с ним (обращенный, направленный + предрасположенный к какой-то деятельности, слово-подсказка 性格):
南向きの家 – дом на южной стороне; дом, обращенный к югу.
北向きの部屋 – комната на северной стороне (обращенная в сторону Севера)
海向きの部屋からの眺望は良い - из комнаты с видом на море открывается отличный вид
庭向き和室です – комната в японском стиле, с видом на сад
彼はやっぱり彼は舞台向きの俳優兼演出家だよね – он, определенно, больше подходит для сценического исполнения ролей (нежели для ролей в кино)
自分の性格は留学向きではない? – разве мой характер не подходит для того, чтобы учиться за границей?
И тут же вспомним пример выше:
君の性格は教師向き ではないよ – с твоим характером не быть тебе учителем (ты не пригоден для того, чтобы быть учителем).
個人投資家向きの性格とは? – какими качествами должен обладать человек, который хочет заниматься личным инвестированием?
僕はサッカー選手向きの性格ではありません – я совершенно не подхожу на роль спортсмена, который занимается футболом.
Более подробно в сравнении с 向け – по ссылке
Приложение 1. Таблица разницы 向け・向き
向け | 向き | |
Основное отличие | Маркетинг, направленность товара на определённую группу лиц | “Тоже сгодится”, “тоже подойдёт для определённой группы лиц” |
Не используется | С характерами, предрасположенностями к какой-либо деятельности. Также не используется с физическим направлением в какую-то сторону | Не используется со специальным выпуском товаром, описанием для чего и кого, и по какой причине выпущен товар |
Особенность лексики | Много выражений, типа:
学生向け、成人向け、子供向け、女性向け、男性向け、未成年向け、高齢者向け |
Более широкий круг выражений, т.е, конечно можно использовать 学生向き、成人向き、子供向き、女性向き、男性向き、未成年向き、高齢者向き、но нюанс другой: не специально выпущен для данных категорий, однако может применяться и с ними.
Кроме того, выражения могут быть направлений: 南向き – направленный на юг, 東京向き – направляющийся в токио (напр. поезд), 内向き - интроверт (напр. внутрь себя) и так далее |
Знания тем лучше укомплектовываются в голове, чем чаще встречаются в разных источниках. Специально для этого автор делает квизы и сторис в Инсте, которые часто отличаются от того, что на сайте. Так сказать, взглянуть под другим углом.
Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
Дорогие админы больших и малых групп, копируя данный перевод или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!