Грамматическая конструкция JLPT N2: ~というか~というか
~というか~というか
Известная конструкция. По ней еще будет заведена отдельная страница. В вежливом формате ~といいますか~といいますか. А некоторые источники даже могут привести форму : ~といおうか~といおうか.
Надо взглянуть на те формы речи, с которыми употребляется данная конструкция.
Образование: Сущ/простая форма прилагательных(い/な)+というか +Сущ/простая форма прилагательных+というか
Также можно употреблять с глаголами: глагол 1 というか глагол 2 というか
Значение и нюансы употребления: Контекст перечислений ∼と言ったらいいのか∼と言ったらいいのか - лучше это назвать А, или лучше дать этому явлению определение Б. Даже и не знаю. Также может использоваться с эмоциями. “То ли… , То ли…”.
Многие источники дают данную конструкцию с прилагательными и существительными, но есть источники, которые утверждают, что она употребляется со всеми частями речи.
Также данная конструкция может обрываться/ сокращаться после второго というか. Контекст при этом достаточно понятен: 彼は元気というかうるさいというか…… – он то ли полон жизни, то ли просто шумный (черт его знает). Также существует производная форма: ~というか何というか」 – Это А, или что-то типа того (не разберёшь, сложно скзать и так далее). Подобные предложения также часто могут сокращаться: それは残念というか何というか……とにかく頑張って -это печальный факт, как минимум (или как еще это назвать-то)…. Но, как бы там ни было: старайся дальше!
Часто используется в контексте, когда говорящий не знает как точно определить свое отношение к чему-то или эмоции. Т.е. дать точную оценку. Не испытывает смешанные чувства, как в やら~やら、 а пытается проанализировать и как-то описать то, что он испытывает. Однако вместе с данной конструкцией не обязательно должны идти эмоции. По контексту ~と言ったらいいのか~と言ったらいいのか ясно, что если конструкция употребляется с чувствами, то эти чувства анализируются: “будет лучше назвать это чувство А, или лучше назвать чувство Б”. Т.е. контекст крутится около словесного описания, анализа того, что происходит (как бы это поточнее-то описать, как бы это поточнее-то определить).
Вместе с данной конструкцией можно увидеть вспомогательное слово: とにかく – как бы то ни было.
Раньше по некоторым учебникам и от моего сенсе была приписка, что конструкции というか употребляются лишь с двумя примерами. Однако в редких случаях, всё же могут использоваться с тремя примерами:
私の率直な気持ちというか意見というか提案というか……、とにかくよければ読んでください! – это мои истинные чувства, нет, мнение, или лучше это назвать моим предложением… Ладно, всё равно, если сможешь прочитай!
わたしが子どものころ住んでいた所には、川というか小川というかきれいな流れがあって、そこでよく魚をとって遊んだものです – В местечке, в котором я проживал в детсве, был небольшой родничок, то ли речка, то ли речушка. Вот там я часто забавлялся рыбной ловлей
そんなことをするとは、無茶というか、無知というか、彼のすることは理解できない。 ー То, что он сделал, безрассудство это или лучше это назвать невежеством, как бы то ни было – его действия мне непонятны! (как лучше определить то, что он сделал: безрассудство или невежество, но всё равно его мотивов мне не понять)
それは、面白いというか、珍しいというか、とにかく変わったものだ。 – Эта вещь интересная, или лучше ее назвать редкой. Но как бы то ни было, вещица странная.
課長に叱られたとき、恥ずかしいというか、悔しいというか、言い表せない気持ちだった。 – когда меня отчитал шеф, было непередаваемое чувство стыда, или даже раскаяния.
一そのときの彼の表情は寂しいというか、情けないというか、はっきり言葉で説明できない – в тот момент его выражение его лица было прискорбным, или даже жалким. Сложно подобрать описание словами.
Тем не менее, может немного быть в контексте смешанных чувств (также, как и ~やら~やら), но когда говорящий пытается их определить и дать им более точное словесное определение:
「友達として好きだよ」と言われると、なんだか悲しいというか複雑な気持ちになりますよね – если мне скажут “я тебя люблю, но как друга”, будет грустно наверное. Сложно определить, что испытаю.
払わなくても良いと思うと、何となく羨ましいというか、寂しいというか、複雑な気持ちになる - стоит только подумать, что за это можно не платить, то становится как-то само по себе то ли завидно, то ли грустно. Сложно подобрать слова, чтобы описать (назвать) эти чувства.
Резюме. Приложение 1. Пусть небольшое повторение, но всё же:
「嬉しいというか悲しいというか」=
「嬉しいと言ったら、いいのか?悲しいと表現したらいいのか?解りかねるけども・・。」 ( то ли весело, то ли грустно= состояние лучше описать как радостное, или все же как грустное. Сложно понять)
「嬉しいやら悲しいやら」=「嬉しいも、悲しいも、両方あって・・・」 (то ли грустно, то ли радостно/ и грустно, и радостно. Присуствуют оба состояния)
Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!