Грамматика jlpt N2. Конструкции ~からして
Образование: Сущ + からして
Значение и нюансы употребления: 1) Обычно в учебниках JLPT N2 всех ведущих изданий дают именно нюанс номер 1: “судя по тому, как…” . Дальше может следовать суждение, напр. “судя по тому, как он представился, понял: ничего хорошего не жди”. Контекст: をはじめとして。 (по началу – предубеждение) 2) есть еще и второе значение: 「から」を強める, усиление “даже” (в таких предложениях могут встречаться слова 違う). Местами 1-2 могут быть похожи, но всё же это не одно и то же (по кр. мере так утверждают разные ресурсы)
Считается, что からして используется только с существительными. Но в некоторых примерах глаголы присоединяются к からして через こと、т.е. полностью конструкция будет ことからして
Отличительной чертой からして также является использование до からして менее важного фактора, поведения и прочего.
Теперь подробнее.
Первый случай употребления
Есть предпосылка, с которой “начинается”, суждение. Иногда в примерах будут встречаться суждения, в форме злых предубеждений. Суждения касаются людей и их манеры поведения. “Исходя”, “только по тому, что А уже можно судить о Б”. Дальше может идти негативный прогноз. Мол, уж даже если такой светила не может сделать, то куда уж нам или кому другому быть лучше.
Суждение-прогноз, основано на авторитете или на том, что знакомо и говорящему, и слушателю. Слушатель получает информацию и думает “ну раз уж это, то тогда вообще”. Личная ассоциация некоторых примеров “начиная с чего-то главного и рыба гниёт с головы”, потому как в примерах часто используются статусные персонажи “семпаи-менеджеры-сенсеи”.
Примеры негативного прогноза и негативного суждения.:
このプロジェクトもうだめかも。課長からして危機管理ができていない。ー с этим проектом ничего не выйдет. даже Менеджер не смог справиться с кризисными моментами
課長(かちょう)ー заведующий отделом, тимлид, менеджер
危機管理(ききかんり)-кризисное управление. То, как человек справляется в кризисные моменты.
私の店は遅刻する人が多い。オーナーからして遅刻している – у нас в кафешке постоянно много опаздывающих среди персонала. Даже владелец опаздывает. (только потому как владелец опаздывает хорошего от заведения не жди!)
Снова негатив и ссылка на авторитет. Лидер, который должен пример подавать. Даже он опаздывает. Чего с остальных взять? (контекст “рыба с головы…”)
言うことからしてなまいきだ – только по одной манере разговора можно понять, что человек наглец
Второй случай
Второй смысл использования からして – “судя по тому, как”. “Уж если” так, то можно сделать вывод. Здесь разные контексты бывают: и +, и -. А в конце предложения формы суждений. だろう、はず、そう и так далее.
写真からしてモテそうです ー судя по фотке он пользуется успехом у девушек
写真(しゃしん)ー фото
モテる – быть популярным у противоположного пола (но в современности и своего тоже можно)
見た目からして性格は悪そう – на первый взгляд у него характер отвратный
見た目(みため)ーвнешность, наружность. На взгляд наблюдателя (который судит по внешнему виду)
性格(せいかく)ー характер
悪い(わるい)ー мерзкий
そう – суждение, знакомое, надеюсь с N4 *)
私の家の経済状況からして家を買うのは無理だろう – учитывая (даже просто лишь ) мою финансовую ситуацию, покупка дома, вероятно, невозможна!…
Маст-хев список для второго варианта употребления からして
〜からして〜そうだ
〜からして〜だろう・〜でしょう
〜からして〜に違いない
〜からして〜と思う
В первом также может использоваться. Но там важнее отталкивание от определенного человека, часто авторитета или известного обоим говорящим персонажа. И самое важное отличие – почти всегда негатив.
Повторно обращаю внимание:
Теперь личное. Создатели учебников, особенно с английским грамматическим комментарием, не просто так дают единственное значение конструкции. Поскольку во многих примерах идёт перевод ‘ judging by ‘ , “судя, по тому, как”. Переводы перемешиваются, и почти везде используется одна ситуация употребления.
Но все же нюансы, употребление по ситуации – разные. Поэтому в качестве личного упражнения – список примеров. Оранжевым выделены части-указатели на суждения или на личность-негатив:
あの映画は、題名からして悲しそうだ。 -даже по названию фильма ясно, что фильм печальный (может быть случай 2)
足音の重さからして、彼女ではない。 – судя по силе звука шагов, девушке они принадлежать не могут (суждение, 2)
このレストランは雰囲気からして高そうだね。 – судя по атмосфере, которая царит, ресторан не из дешевых (ресторан, вероятно, дорогой. Второй)
先輩の言葉遣いからして生意気だ - судя по словам, которые он использует, человек довольно нахальный (первый случай. Ссылка на авторитет и негатив. Только по словам Семпая уже ясно, хорошего не ждать. Да и на весь коллектив можно не особо рассчитывать)
あの先生、顔つきからして恐そうねえ。 – судя по выражению лица, учитель довольно страшный человек (первый)
あの人の挨拶からして我慢できない。 – я даже его приветствий-то терпеть не могу (второй случай)
態度からしてけしからん – он даже по поведению нахал (в англ. комментарии везде идёт как случай 2)
天才というのは、もう生まれたときからして凡人とは違っているらしい。 - даже с рождения гении отличаются от простых людей (2е)
日本はジュース一本からして高いから、レストランの料理が高いのは当然だ – исходя только из стоимости 1 стакана сока, ясно, что и блюда в ресторане дорогие. (1й)
Как бы то ни было, からして в учебниках, так или иначе, даётся с суждениями. Если повезло с английским комментарием, то в случае подчёркивания в переводе будет дано even, а в случае предубеждения “only…. judging”. Я сделала свою систематизацию, с учетом того, как эти нюансы будут передаваться на русском языке.
Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!