Грамматика JLPT N2: ~が気になる

Грамматика JLPT N2: ~が気になる

Образование:  Сущ + が気になる
прил+ のが気になる (может встречаться как ~のが, так и ことが気になる )  

 

Значение и нюансы употребления: “то, что беспокоит, волнует, смущает, интересует и не даёт покоя”. Контекст “беспокойство, через интерес”.

Сравнение: 気にする, стоит вспомнить,  это то, что заботит без контекста интереса (и бывает даже нервирует, контекст 気にしないで、気にするな – не принимай близко к сердцу).

Кстати, о контекстах 気にする. お気になさらず – это тоже 気にする、значение 気にしないで (не принимайте всё так близко к сердцу, не беспокойтесь), なさらず =しないで

Также 気になる может, в контексте шума или еще чего-то нервирующего переводиться “действовать на нервы”

 

他人の視線や笑い声が気になる - меня нервируют (раздражают) взгляды и хохот посторонних

Всякие состояния здоровья и счетов имеют оттенок “волновать”, “не выходить из головы”

父の健康がひどく気になった – меня волновало состояние здоровья моего отца

今ちょっと気になる噂を耳にした - я сейчас услышал слух, который не даёт мне покоя

時期は、電気代が気になりますよね - на данный момент меня беспокоят телефонные счета

寒いのが気になる - меня беспокоит холод

体重やスリーサイズが気になる女優です– актриса, которая беспокоится о своих размерах-параметрах и весе

キッチンに臭いがこもるのが気になる – беспокоит источник запаха на кухне

屋根のサビが気になってきた – меня стала беспокоить плесень на крыше

目の下のたるみが気になってきた – начали беспокоить мешки под глазами

自分の年齢が気になっています– меня заботит свой собственный возраст

С трипадвайсора, жалоба на отель: 清掃できてないのが気になった – меня беспокоило то, что не могут убраться

連絡が来ないことが気になる - беспокоит то, что мне не звонят

私も本当は仕事で落ち込むとき、言われたことが気になってしまうー я тоже из-за того, что мне говорят на работе падаю духом и это не выходит у меня из головы

Многое другое может “беспокоить”, как загадка, вызывая интерес (впрочем со счетами тоже может быть интерес: откуда такая цифра-то?)

 

彼女の歳が気になる – меня интересует ее возраст

そのようなつまらないことが気になるのかー меня не интересуют подобные скучные вещи

細かいことが気になりません – меня не заботят (не интересуют) всякого рода мелочи

でもあんたが言ったことが気になる - меня интересует (заботит) то, что ты сказал

今まで興味無かったけど気になってきた – до настоящего момента это не было моим хобби, но как-то заинтересовалась (появился интерес)

気になる女の子のメールアドレスをゲットしたー заполучил номер девушки, которая мне нравится (=девушка, которая вызывает интерес)

В зависимости от контекста:

以前はまったく気にならなかったけれども急に気になってきた – 1) раньше меня это как-то мало волновало, но внезапно стало волновать 2) меня это как-то раньше мало интересовало, но как-то начало интересовать

前に友人が言ってたことが気になってしまいます– 1) беспокоюсь о том, что мне сказал друг 2) не выходит из головы то, что мне сказал друг 3) меня интересует то, что мне ранее сказал друг

Отдельная статья “глагол + 気になる” – будет означать “возникла мотивация, смысл, желание что-то сделать”. Т.е. контекст будет намерение.

Напр. やっと勝負する気になってきた – наконец-то я созрел для поединка

どうして彼女は彼と結婚する気になった - что сподвигло его жениться на ней (стало мотивацией, что он захотел на ней жениться).

俺が結婚する気になったー я склоняюсь к тому, чтобы жениться на ней

彼女は散歩をする気になった ー она была склонна к тому, чтобы пойти прогуляться

彼はやっとまじめに仕事をする気になったそうだ – наконец-то у него появилась мотивация прилежно выполнять свою работу

やっと俺とイチャイチャする気になったのだろうか – ну что, наконец-то решилась поиграть со мной в любовь-морковь?

Кстати, в манге и аниме частенко может встречаться лексика типа “俺の一生を台無しにする気かよ?!” – хочешь мою жизнь обратить в ничто?! 「気」 в некоторых контекстах может означать намерение , как указано выше в последних двух примерах, а также  , например, в шаблонных фразах 「〜するつもりではない、〜する気はない」 - “нет намерения что-то делать” 

Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!

Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!

 

 

 

 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.