Сегодня было не так много контента, поэтому успела пройтись даже по двум слогам! На очереди японский сленг на слог ね.ネ
根赤(ねあか) ー оптимистичный, солнечный
ネオコン - нео-консервативный
根暗(ねくら) ー пессимистичный, мрачноватый тип
ねぐる ー пренебрегать
猫可愛がりにかわいがる(ねこかわいがりにかわいがる)ー трястись над ребенком, эпитет в сторону чадолюбивого родителя
猫舌(ねこじた) ー глоссалгия, это когда язык щиплет
猫背(ねこぜ) ー про очень сутулого человека
猫に小判(ねこにこばん) ー метать бисер перед свиньями
猫の額のように狭い(ねこのひたいのようにせまい) ー очень узкий, дословно, узок, как лоб у кошки (про комнату или садик)
猫の目のように変わる(ねこのめのようにかわる) ー меняться как глаза у кошки, т.е. так говорят про непостоянного человека
猫ばば(ねこばば) ー голубой воришка. Когда сделал пакость и концы в воду. Равно как кошка, которая сделает свои дела и потом за собой закапывает.
猫も杓子も(ねこもしゃくしも) ー каждый встречный и поперечный
寝小便(ねしょうべん) ー мочиться в постель
[ねしょうべん, ne-shouben] bed-wetting (lit.: sleep pissing)
ねず子(ねずこ) ー говорят про нервного маленького человека, зачастую старикашку
鼠(ねずみ) ー не только крыса, но и то, что давалось определением выше
ねずみこう - бизнес-пирамида
ネチズン - гражданин интернета, житель сети
粘り強い(ねばりづよい)ー упрямый человек
[ねばりづよい, nebarizuyoi] stubborn, steadfast, persistent
根回し(ねまわし) ー процесс создания или развития отношений с целью вырасти в ближайшем обозримом будущем
寝耳に水(ねみみにみず) ー то, что Голденков называл out of the blue sea, и то, про что мы говорим “как черт из табакерки”, или “как снег на голову” или “как гром посреди ясного неба”.
ね! ー послушай!
ねちゃん!- сестрица, обращение далеко не всегда к сестре по крови.
Буду весьма благодарна за каждый лайк к моим постингам касательно перевода.