Грамматические конструкции норёку N3-N2: せっかく
Образование: せっかく + основная часть придаточного + 1) のに 2)ですから 3)ですし/だし 4) のだから
Если придаточное начинается с существительного, то после せっかく идёт の
Значение и нюансы употребления: в зависимости от выбора лексики и вспомогательных конструкция может иметь разные значения. 1) с трудом 2) специально, особо 3) любезно 4) долгожданно.
- Так, если в конце придаточного предложения будет のに (или что-то противопоставляющие, например, частица が), то смысл будет ”специально старались, старались, а вышло… ничего не вышло”. Часто в общей лексике предложения будет проскакивать нечто, типа разочарования.
- Если в конце придаточного будет (です)から/(だ・です)し (так, напр, глагол в прош. времени+ のだから/~し) , то контекст будет 無駄にしない – “раз уж мы в такой ситуации, давайте будем использовать, что есть и не упустим этот опыт”. В таких предложениях, после завершения придаточного может следовать предложения , типа ない?おうか?ましょう и прочие формы предложения. А может быть и выражение желания ~たい今日はご家族でのせっかくの休日を台無しにしてしまいすみませんでした
- Если в самом конце предложения (и такое предложение будет целым, не обязательно придаточным) выражается извинение, お詫び、то смысл будет извинений-благодарностей, за то, что собеседник поднапрягся и специально что-то для Вас лично сделал. Окончания могут быть по шаблону: せっかく~してくれたのに無駄にしてごめんなさい
せっかく新しいホテルなのに、がっかりでした – и вот выбрали специально новый отель, а получилось одно разочарование (с трипадвайсора)
せっかく新しいシステムを導入したのに、効果を実感できていない – старались, внедряли новую систему, а должного эффекта совершенно не ощущается.
せっかく日本まで来たのだから(その. チャンスに)日本語がうまくなりたい – раз уж я приехал в Японию и этот шанс упускать нельзя: надо поднатореть в Японском языке.
せっかくの試みが駄目になった – все эти тяжелые попытки не увенчались успехом. Жаль.
今日はご家族でのせっかくの休日を台無しにしてしまいすみませんでした – простите, пожалуйста, что сегодня, в единственный выходной, который вы бы могли провести в кругу семьи, вы тут с нами, и весь ваш выходной пропал *(
せっかくの楽しい旅行を不快な思いにさせてしまってごめんなさい – приносим извинения, за то, что от путешествия, которое предполагало наслаждение, у вас останутся неприятные впечатления *(
せっかく誘ってくれたのにごめんなさい – вы меня специально пригласили, а я не могу. Простите великодушно!
せっかくの機会なんですが、その日は家庭の事情でどうしても都合がつきません。申し訳ありません – мне предоставился такой шанс. Но именно в этот день по семейным обстоятельствам не могу. Мне искренне жаль.
せっかく彼女に手紙を書いたのに、送るのを忘れちゃった – я ведь специально написал ей письмо, но забыл его послать *(
せっかく最新型のテレビを買ったのに、忙しくて全然見ていません。 - специально купил себе телевизор, новую модель. А посмотреть – некогда. Вообще нет времени!
せっかくだから貰うよ – раз уж такой шанс, то я его не упущу и воспользуюсь (раз уж мне предлагают, то я этим воспользуюсь)
せっかく来たのだから楽しまなけりゃ – мы же пришли сюда развлекаться? вот и не будем упускать этого шанса!
せっかくの才能を持ち腐れにしてはいけない -нельзя растрачивать свой талант понапрасну (раз уж есть талант, то нельзя ему дать протухнуть)
せっかく頂いたチャンスですし、がんばります! - раз уж мне предоставился шанс, то я приложу все усилия, чтобы им воспользоваться
せっかく天気もいいですし、外に出るのも気持ち良さそうなので乗馬を習いたいと思います - и погода прекрасная, что располагает, и если выйти на улицу, то настроение поднимается. Думаю-ка, я, что прекрасный шанс освоить верховую езду
せっかく来たし何かを買おう - раз уж мы сюда пришли, то давайте-ка, что-нибудь купим!
せっかくここまで来たんだから中に入らない?– раз мы уже до этого места дошли, то почему бы нам не зайти сюда?
せっかく久しぶりに会ったしもう少し話したかったな - мы наконец-то в в кои-то веки встретились-выбрались. Я бы хотел еще немного поболтать…
Бонус по извинениям. Если используется схема せっかく~だが・(だ)けど・(です)が, то вы за что-то извиняетесь. В таких контекстах вы не смогли что-то принять, даже если насчёт вас постарались-напряглись. Может выражать и вежливую форму отказа вне зависимости от используемого стиля речи.
せっかく話してくれたけどぜんぜん理解できない – со мной разговаривают, но я не понимаю о чём
せっかくのご提案ですが、ご要望には添いかねます -вы специально предложили проект, но к сожалению, мы никак не можем ответить на ваши пожелания *(
Кроме того существуют и несколько форм-клише: せっかくだから, せっかくですから (в дорамах-аниме-произведениях можно встретить せっかくだし、せっかくですし). Всё единой фразой. Контекст употребления клише: “раз уж пошло такое дело”, “раз уж дело дошло до, то почему бы НЕ?”
せっかくだから中に入らない? – раз мы уже очутились в этом месте (напр. рядом с кафе), то почему бы нам не зайти сюда?
せっかくですから頂戴しますが以後こんなご心配はご無用です – ну, раз вы так настаиваете, то я не могу свести на нет Ваши старания, и не могу не воспользоваться Вашим предложением.
В контекстах разочарования せっかく и わざわざ похожи (употребление с формой のに)、 однако せっかく используется для чего-то желаемого, с тем, насчёт чего мы питаем надежды-чаяния. А вот わざわざ больше используется в контексте, когда совершено нечто, без чего бы можно было обойтись.
彼はわざわざここまで私に会いにきた。– он специально проделал этот путь, чтобы повидать меня. (ему не нужно было делать все эти действия. Но он специально пришел ко мне, навестить меня)
彼はせっかくここまで私に会いにきた。– это будет звучать немного неестественно.
Дорогие админы больших и малых групп! При копировании данного поста обязательна обратная ссылка на этот источник! Спасибо!
Дорогие читатели! Вы можете помочь сделать данный сайт чуточку популярнее. Для этого Вы можете поделиться данной подборкой, если она оказалась Вам полезной, на страничках своих Соцсетей. Для этого можно нажать на одну из кнопок Соцсеток под этим текстом. Благодарности заранее!