Устойчивые кейго-выражения японского с шаблоном ~節は
Немного летнего кейго….
「にお越しの節は 」(におこしのせつは)- если будет такой случай, что… (часто в примерах лексики используется в контексте приглашения зайти куда-то в гости)
Аналоги фраз: お近くにお越しの際は/お越しの折には
お近くにお越しの節は、ぜひ遊びに来てください。 – будете неподалеку, пожалуйста, заходите к нам.
当地にお越しの節はぜひお立寄り下さい – будете в наших местах обязательно заезжайте к нам
こちら方面にお越しの節は、ぜひともお立寄りください – будете в нашей местности, обязательно заглядывайте на огонек
こちらへお越しの節は、ぜひお立ち寄りください – если заедете сюда, обязательно загляните к нам
お近くにお越しの節は、お気軽にお立ち寄りください – будете по близости, не стесняйтесь, заезжайте…. и так далее.
Вариант второй.
Сущの節は/ その節は – в то время, в тот определенный случай
その節はお世話になりました – спасибо за помощь с тем случаем
その節は、○○の件でお世話になり、誠にありがとうございました。 – спасибо Вам за помощь с тем ・・・ конкретным случаем
貴地出張の節は、一方ならぬご高配にあずかり誠にありがとうございます – я так признателен за оказанную заботу в вашем ведомстве во время моей командировки
Но その節は может относиться не только к прошлому, но и к будущему
来月下旬ごろ発表会を開催する予定ですので、その節はご高覧いただきますようお願いいたします – в двадцатых числах следующего месяца будут проводиться презентации, будем благодарны, если почтите нас своим присуствием
来月上京いたしますので,その節はまたよろしく – я буду в столице в следующем месяце, поэтому прошу любить и жаловать (или что там ближе по контексту)
Еще интересна разница производных конструкций 「その節」、 а также 「その折」(N1), 「その際」(N2)
В некоторых источниках бытует мнение, что дабы не вводить своего собеседника в заблуждение лучше использовать конструкцию 「その節」 в отношении прошлого
「その折」. В выражениях типа ・・・はお世話になりました その節=その折. В тех же источниках, где советуют использовать 「その節」 с прошлым, советуют использовать 「その折」 и в отношении прошлого, и в отношении будущего
「その際」 – совершенно особенный официальный случай. Используется часто с будущим временем. Будущими случаями.
「その折は」и 「その際は」 относятся к будущему времени. Однако その際はможет не заострять внимание на времени и месте особенного случая, по случаю которого происходит какая-то движуха.
来週火曜日の15時に、貴社までご挨拶にお伺いいたします。その際は、どうぞ宜しくお願いいたします – мы приедем к вам в компанию на следующей неделе во вторник, к 15 часам. Просим по этому случаю аудиенции.
お手すきの折にも、ご確認いただければと存じます – когда выдастся шанс, мы хотим, чтобы вы это подтвердили (= подтвердите это, мы на это уповаем)
お近くにお越しの折には、ぜひお知らせいただきたく、お待ち申し上げております – будете по близости, обязательно сообщите нам. Мы будем с нетерпением ждать встречи.
А вообще нам говорили все эти клише зубрить. Проще вызубрить, чем запомнить сложноуловимые нюансы. Мнение частное, но….
Фото unsplash.com pixabay
Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!