Грамматическая конструкция JLPT N1: ~でもって
Образование: сущ + でもって
Значение: иногда некоторые сайты или учебники дают форму вместе с をもって/もって
И всё же куча словарей постоянно рассматривают разницу в употреблении этих конструкций. (здесь и здесь). Основная же функция でもって именно в подчеркивании で (каким способом или по какой причине нечто происходит, случается).
火事でもって家屋敷をすっかり失ってしまった – из-за пожара дом с участком был полностью утерян
今では飛行機でもってヨーロッパでもアフリカでも簡単に行くことができる - в наше время можно на самолёте (при помощи самолёта) попасть куда угодно: хоть в Европу, хоть в Африку
Существуют также устойчивые фразы, которые используются с данной конструкцией
でもって感心させる – удивлять при помощи
でもって(人)を脅す – угрожать человеку при помощи
Несколько примеров со схожими конструкциями
〔によって〕
ウイルスによって伝染していく病気 -инфекционное заболевание, которое передается вирусной инфекцией
事業に失敗したことによって大きな痛手を受ける – получить жестокий удар от того, что потерпел неудачу в бизнесе
一瞬の判断によって勝敗が決まる – исход поединка решен в один момент (при помощи мгновенной оценки)
〔で〕
ヨットで太平洋を渡る – пересечь океан на Яхте
すぐれた演技力で注目を集める – привлечь внимание превосходным актерским мастерством
〔でもって〕
書面でもって申し入れをする – предложение предоставить именно в письменном виде (а не по почте, или устно)
子供だけでもって、山に登るのは危険だ – будучи всего лишь ребенком страшно отправляться в горы
今の二倍の給料でもって大会社から引き抜かれた - сейчас меня переманили пообещав зарплату в два раза выше той, что получаю (при помощи зарплаты в два раза выше)
助教授でもって地方の大学に赴任することが決まりました – было решено отправить человека в качестве доцента в местный университет
〔をもって〕
裏切りには裏切りをもって報いる - достойная награда для предателя
暖かい心をもって接する – принимать гостей с радушием
東京をもって第一の都市とする - токио считается городом номер 1
その店はカツ丼の元祖をもって任じています - это заведение имеет притязания на звание родоночальника блюда “кацудон”
〔として〕
プロとして働く– работать профессионалом.
親としての責任を感じる – чувствовать свою отвественность, как родитель
〔を通して〕
文通を通しての交際 – знакомство и общение при помощи корреспонденции
料理を通して様々な課題解決に本気で取り組む – через приготовление блюд в серьезном поединке решать самые различные проблемы.
Под 「として」 – используется с контекстом квалификации, позиции, каких-то статусов или названий, классов и разрядов
「もって」=「持って」. Если сравнивать 「XでもってY」и「XをもってY」, то X относится к состоянию, позиции на которой находится. Y относится к действиям и случившимся после этого эффектам. Однако в 「でもって」 подчеркивается и усиливается именно 「で」.「でもって」 , согласно некоторым словарям, это разговорный вариант. А вот 「をもって」 часто встречается в похожих по смыслу выражениях с でもって, но в официальном, сухом, деловом японском. Кроме того, у 「でもって」существует еще и нюанс “только это и ничего более”, сильное акцентирование. Но самая большая разница по пособиям. でもって могут выражать причину в связках “причина-следствие”, а をもって скорее выражает средство и дату, при условии которых происходит событие.Т.е. 大地震(◎でもって・✖をもって)多くの人が死んでしまった- из-за землетрясения умерло много народу.
В выражениях 本日をもって скорее используют именно を. В тестах, – так точно. Но и вариант с 本日でもって также существует.
Зато в устойчивом сочетании 身をもって (“по своему собственному опыту”, “на своей собственной шкуре”) замена на でもって невозможна.
「をもって」 же само по себе в некоторых примерах может исполнять роль「で」
「によって」указывает не некоторую пассивность. Используется в контексте способа, материалов, средств-мер, посредничества исполнения чего-то. Далее могут быть эффекты и причины. Часто можно внутренним голосом при чтении перевести “посредством”, в простых бытовых ситуациях не используется, поэтому нельзя сказать 「ボールペンによって書く, а вот ボールペンで書く – можно. При присоединиении к существительному используется обычно による. В письменном газетном или бизнес-японском вместо によって используется 「により」: 都合により欠席いたします – из-за состояния здоровья, разрешите не присутствовать на мероприятии.
「でもって」「をもって」 хоть и используются в схожих контекстах с 「によって」, но последнее более распространено. 「をもって」 не используется в простой повседневной речи. 「でもって」и 「によって」 считаются более-менее взаимозаменяемыми . 「をもって」может иметь производные формы. 今日の医学をもってしても治療法のない – “то, что неизлечимо методами современной медицины”, 君の学力をもってすれば入れない大学はない – в случае таких познаний как у тебя просто нет универов, куда бы ты мог поступить. Производные формы: 「をもってしても」「をもってすれば」
「を通して」имеет контекст посредничества, “посредством” (через такую-то меру-способ. И эту меру-способ мы указываем весьма прямо). В качестве посредников выступают люди или способы, каналы. По сравнению с 「によって」является более косвенным способом, при помощи которого совершаются действия и достигается какой-то эффект.
Дорогие админы больших и малых групп! При копировании данного поста обязательна обратная ссылка на этот источник! Спасибо!
Дорогие читатели! Вы можете помочь сделать данный сайт чуточку популярнее. Для этого Вы можете поделиться данной подборкой, если она оказалась Вам полезной, на страничках своих Соцсетей. Для этого можно нажать на одну из кнопок Соцсеток под этим текстом. Благодарности заранее!