Грамматические конструкции первого уровня: ~はしない / 〜もしない /〜やしない
Образование: (ます форма без ます) + はしない / 〜もしない /〜やしない
Форму やしない, например, можно найти в 日本語総まとめ N1 文法
также стоит помнить, что в случае やしない форма может быть и ゃしない, напр. (где-то в аудировании может в треках попасться)
行きます → 行きやしない → 行きゃしない
分かります → 分かりやしない → 分かりゃしない
Значение и нюансы употребления: У всех трех форм в значении указывается “усиление отрицания”. Однако отличаются по контекстам и значениям.
Все три формы присущи разговорной речи. Поклонникам аниме и дорам: в этом жанре данная конструкция нередка, можно довольно часто услышать данные выражения. Особенно в том, что снято по battle漫画
~はしない
Считается, что данная форма больше схожа с わけがない/はずがない (совершенно такому не бывать). Однако есть и разница в употреблении. 忘れはしない – это решение, воля ни за что не забыть. А 忘れるわけがない – забыть просто невозможно
Очень немало в данной публикации за основу взято отсюда
Также некоторые моменты были взяты и у Maggie sensei
Для начала сравним:
a. 明日の試合は格下との対戦だから、負けないだろう – Сегодня у нас матч с игроками более низкого уровня. Мы не проиграем
b. 明日の試合は格下との対戦だから、負けはしないだろう。Сегодня у нас матч с игроками более низкого уровня. Мы ни за что не проиграем!
В чем разница? 「最悪でも負けることだけはない」 – нюанс в том, что даже в самом ужасном исходе мы все равно не проиграем. Акцентирование на отрицании (с самым худшим случаем как в данных примерах).
はしない выражает сильную волю что-то не сделать/ не делать. Часто может идти с переводом “ни за что”.
今はもうみんな友達になってしまい、こんなことを書いても怒こりはしないと思う – сейчас уже все подружились, и есть даже написать подобное, то никто ни за что не разозлится (я думаю)
辞めたいなら辞めて良い。止めはしない – если хочешь увольняться, увольняйся! никто тебя не будет останавливать!
今日という日を忘れはしない. – сегодняшний день мне ни за что не забыть!!!
どんなにつらくたって、負けはしない!!大好きな野球だから、くやしくたって、決して泣きはしない – как бы не было плохо, но я не уступлю ни за что! Это же мой любимый бейсбол. Как бы не было досадно, ни за что не буду плакать!!!
В прошедшем времени はしなかった может носить оттенок “так и не”
僕は待った、待った、彼女はけっして来はしなかった – я ждал, ждал, а она так и не пришла…
誰の指紋だかは、むろんわかりはしなかった - кому принадлежали эти отпечатки пальцев, разумеется, так никто и не понял.
И немного более формально:
ここで変わることが出来なければ人を信じる事ができなくなります。諦めはしません。 – если здесь не выкрутиться и не изменить направление, то тебе перестанут доверять люди. Сдаваться ни за что нельзя!
~やしない
Как и отмечалось выше, также во многих книгах данную конструкцию называют акцентированием на отрицании.
Однако здесь нюанс другой. Данное выражение используется, когда сдаетесь, смотрите на кого-то свысока, выражаете гнев, горечь, негативные эмоции.
так, в выражении
母は祖母に料理を習いやしない – мама не учится у бабушки готовке блюд, выражается 不満 (беспокойство и озабоченность данным фактом) по сравнению с аналогичным выражением 母は祖母に料理を習わない
Аналогично сравнение:
このあたりに雨は降らないよ。そういう気候なんだ。 – в этой местности не идет дождь. Таков климат
このあたりに雨は降りやしないよ。そういう気候なんだ。 – в этой местности совершенно не идут дожди, таков уж климат (эх)
К другим примерам:
客には、本当の温泉かどうかなんてわかりやしないよ – клиентам совершенно не понять, настоящий ли онсен перед ними или нет (и говорящий раздосадован этим фактом)
先生何が怒るかわかりゃしない – совершенно непонятно, на что это так разозлился сенсе (контекст небольшого пренебрежения)
まったく新聞記者たちがうるさくて閉口なんだよ。一分だって休まるひまもありやしない。 – вот уж эти писаки из газет! Такие шумные, рот просто не закрывается! Ни минуточки покоя не дают!
朝からどこへも行きゃしない – утром я совершенно никуда не пойду!
Помимо аниме, например в том же One Piece, где любят зарекаться, можно найти ゃしない и в J-rock песнях. Несколько примеров:
正義なんてのは立場によって形を変える…だからお前の正義も責めやしない(せいぎなんてのはたちばによってかたちをかえる…だからおまえのせいぎもせめやしない)- Понятие справедливости у каждого свое. Поэтому не мне судить о твоем чувстве справедливости (One Piece 青キジ)
愛されたくて/ 愛せやしなくて – хочу быть любимым но совершенно не могу любить
言えやしなくて/ 「帰りたい帰りたい帰りたい帰りたい」 – совершенно не могу сказать: “хочу домой, хочу домой, хочу домой, хочу домой!!!”
Также иногда やしない может иметь контекст 「V する理由がない」 (нет причин что-то делать. сомнение о том, чтобы кто-то что-то сделал и у него на то были причины)
優秀な佐藤くんは、仕事でふざけやしない。Чтобы такой хороший сотрудник, как Сато-сан, да дурью маялся на работе. Такое просто невозможно…
ミキにそんなことできやしないよ – Мики абсолютно на такое не способна! (совершенно невозможно, чтобы Мики такое сделала)
~もしない
эта конструкция уже, вероятно попадалась, в разных формах до данной публикации. Означает она “даже не делая чего-то”. Вот здесь, например.
行きもしない旅行の計画を立てるのが好き – даже не совершая путешествия, я все равно люблю продумывать поездки (составлять план поездок)
この子は家の手伝いもしないで遊んでばかりいて – этот ребенок даже по дому не помогает, только и делает, что развлекается
ぼくは、やりもしないのにあきらめてしまうことが多いです – я вообще много где умываю руки, даже не попробовав что-то сделать.
思いもしない自分に出会う – мне попалось то, о чем я даже подумать не мог ( о том, что я даже в мыслях себе не представлял)
人は、思った以上に、興味がないことを、聞きもしないし、知ろうともしないし、見たくもない – вот, ведь люди-то. Я даже представить не мог, насколько они даже не хотят слушать то, что не представляет интереса, не хотят об этом знать, и не хотят этого видеть.
何故テレビになんて出もしないのに廃れずに売れ続けるのか? – отчего, этого же даже не показывают по ТВ. Но это не выходит из употребления, и продолжает продаваться…?
Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!