Грамматическая конструкция JLPT N1: ~ぶる/ぶって/ぶった

Грамматическая конструкция JLPT N1: ~ぶる/ぶって/ぶった

Образование: Сущ+ぶる
い прил. (без окончания い)+ぶる
な-прилагательное (без окончания な)+ぶる 

Значение и нюансы употребления: 〜のような態度(たいど)をとる (вести себя так, словно, занять позицию),  〜のような行動(こうどう)をする (действовать так, словно)
〜のような様子(ようす)でいる (находиться в состоянии, словно)

Но больше всего подходит значение: わざと・・・に見えるようにする -специально, с целью выгоды казаться каким-то человеком. (описание взято из книги)

!!Выражения с ぶる являются 話し言葉 и часто используются в речи.

Выражения, которые часто можно найти в книгах подготовки JLPT (также, как めく/びる связано с лексикой и устойчивыми выражениями): 

金持ちぶる – притворяться, словно ты богач
いい子ぶる – притворяться пай-мальчиком (пай-девочкой)
彼氏ぶる・彼女ぶる – притворяться бойфрендом или чьей-то девушкой

お嬢さんぶる – вести себя как барышня из высшего общества (но на самом деле не быть таковой)

かわいい子ぶる – прикидываться и вести себя словно милая девушка (прелестный ребенок)
大人ぶる – притворяться взрослым
優等生(ゆうとうせい)ぶる – притворяться выдающимся учеником  学者ぶる - вести себя как ученный

謙遜ぶる – притворяться скромнягой

賢ぶる – вести себя как мудрый, опытный человек, но на самом деле таковым не являться

高尚ぶる -прикидываться изысканным и утонченным человеком с манерами (но не являться таковым)

深刻ぶる – притворяться и весть себя как серьезный человек (но таким не быть)

上品(じょうひん)ぶる - вести себя как ханжа, выдавать себя за денди, выдавать себя за сливки общества, зазнаваться
偉(えら)ぶる - вести себя чрезмерно импозантно
悪ぶる – вести себя даже хуже, чем ты есть на самом деле

聖人ぶる – вести себя как святоша

尊大ぶった –  кичиться, держаться заносчиво

Часто, как видно из значений слов, данные выражения используются в контексте острой критики и нападок.

高学歴はどうして、偉ぶった野郎ばかりなのでしょうか!? – и почему же в топах по учебе все такие чопорные сволочи-то?!

別に尊大ぶってもいないし、深刻ぶってもいない – я особо не кичусь, да и не прикидываюсь слишком серьезной

また、先生の前でもいい子ぶっているのですか? – ты опять прикидываешься перед учителями пай-мальчиком?!

あ、今のかわいい子ぶったな - О! сейчас ты прикинулась милой пай-девочкой!

あいつのかわいい子ぶった口調も好きになれない – не могу заставить себя полюбить ее слащавый тон (тон девочки, которая прикидывается такой милой-милой)

彼氏ぶってくる男性 - молодые люди, прикидывающиеся бой-френдами/ человек, который уже себя ведёт как бойфренд (но таковым не является)

Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!

Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!

 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.