Грамматическая конструкция JLPT N1: ~てみせる
Как ни странно, но, например, издательство ASK и сайты, которые используют в том числе примеры из учебников указанного издательства, относят данную конструкцию к первому уровню.
Однако перед Вам именно тот тип конструкций, который можно уже с N4 запоминать. И лишним это точно не будет. Поклонники манги и аниме, для вас: данную конструкцию можно довольно часто увидеть/ услышать в данных источниках.
Образование: Глагол в -てформе+ みせる
Значение и нюансы употребления: Решительность человека сделать действие (ну, может ассоциация “сделать и показать/ доказать другим-себе-миру” подойдет). Обычно используется по отношению к собеседнику (даже воображаемому в голове). Также может относиться к контексту образца поведения (手本), а также к обычному показушничеству (みせびらかし). Решительность действия или показушничество используется, когда речь идёт про себя, т.е. про первое лицо.
До того, как приступить к примерам еще немного деталей по нюансам. Глаголы в данной форме обычно означают не слишком длительные действия. Поэтому, стилистически неверен следующий пример:
×彼は親に心配をかけないように、結婚してみせた – он, чтобы его родители не волновались, женился (решился на женитьбу)
Как указано выше: глаголы волевые, показушные, либо в случае контекста подавания примера, поэтому также стилистически неверно:
×桜が咲いてみせる – сакура решилась зацвести *)
Зато можно встретить пример: プレゼントは期待したものじゃなかったが、彼は全力で喜んでみせた – ему подарили не то, что он хотел, но он изо всех сил старался изображать радость подарку.
Данная форма может изменяться во времени и по стилям: 「してみせた」,「してみせたりした」,「してみせたのである」
Частично за источник (примеров к) данной публикации взят этот мануал
先生は英単語を正しく発音してみせた - учитель подал пример, как правильно произносить это английское слово
花子は良子の前で指輪を振ってみせた。- Ханако перед Ёико прихвастнула (блестнула) колечком (по сути помахала, но контекст понятен)
今度は必ず勝ってみせる! – В этот раз обязательно выиграем! (а вот этот контекст, именно он часто встречается в манге и аниме. Даже эту фразу уже можно назвать клишированной)
В отношении первого лица, когда речь идёт о бравировании, показухе, может встретиться сопутствующая лексика: 必ず – обязательно; 絶対(に)- обязательно, безусловно; 今度こそ – в этот раз обязательно.
彼を愛しているの。彼のほうもわたしのことを愛するようにさせてみせる。 - я люблю его. И я его заставлю влюбиться в меня!
この悔しさを忘れない。今度こそ勝ってみせる - мне не забыть этой досады. В следующий раз я обязательно выиграю! (в следующий раз победа обязательно будет за мной!)
Еще одно клише, на которое можно заострить внимание (при чтении манги) или ухо (при “аниме-аудировании”): いつかあんたを越えてみせるよ – когда-нибудь я обязательно превзойду тебя!
Основа клише 「越えてみせる」 – обязательно превзойти.
Еще одно клише: 俺がやってみせる – я обязательно это сделаю! (кровь из носу! во что бы то ни стало!)
И еще одно распространённое выражение:
きっと復讐をしてみせる – я обязательно отомщу!
Также данную конструкцию можно найти с глаголами, выражающими жестикуляцию/ мимику лица:
藤本がカウンターの横からぼくに「よ・ろ・し・く」というような,変にブツギレの
しぐさで頭を下げてみせた。藤本はぼくよりも二歳上で,おそろしいほど無口だった。 – Фудзимото из-за стойки поднял голову с выражением лица типа говорящим “про-шу-те-бя”. То был Фудзимото, которому было больше двадцати (по сравнению со мной). Ужасный молчун
中村は黙って苦笑してみせた – Накамура сохранял молчания, изо всех сил пытаясь сохранять натянутую улыбку
僕は頭を振ってみせた – я решительно покачал головой (в знак несогласия)
藤原はわかったというふうに手をあげてみせた – Фудзихара решительно подняла руку так, словно показывая, что она все понимала.
取り繕うように、笑ってみせる – она улыбалась, чтобы сгладить неловкую ситуацию
Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!