Идиомы с подтекстом: “за всё берется, да не всё удается”
И еще немного идиоматических выражений на сегодня. Контекст “за всё берется, да не всё удается”, “дока во всех ремеслах, да мастер в никаких”, “за все берется, да ничего толком не умеет”
器用貧乏 (きようびんぼう)-как раз “мастер на все руки, но толком ничего не умеет”
彼は器用貧乏だ – он дока во всех ремеслах, только мастер в никаких
器用貧乏だよねー ты же все умеешь, только толком ничего тебе не удается (мастер-ломастер; мастер на все руки, но толком ничего не умеешь)
彼は何でも器用にこなすタイプで、知識は広いがすべて浅い。まさに器用貧乏だ. Он из тех людей, которые имеет навыки в разных делах, вроде бы широкие познания, но какие-то поверхностные. Типичный “мастер на все руки, да тольком ничего не умеет”
И еще одно устойчивое выражение
多芸は無芸 (たげいはむげい) – иметь навыки в разных областях, еще не значит быть профессионалом в какой-то отдельной области (много талантов, значит, что талантов-то и нет)
多芸は無芸とならないように、なにかひとつでも専門の知識を身につけたいと思っている - Чтобы не стать кем-то из разряда “мастер на все руки, да толком ничего не умеет”, нужно получать навыки в какой-то одной области, чтобы стать профессионалом
よく、みんなからこう言われています。「多芸は無芸」だと – про меня часто говорят, что я – мастер на все руки, да толком ничего не умею
多芸は無芸という諺がある – Существует такая пословица: “за всё берется, да не всё удается”
一見何でもできるようになるのですが,多芸は無芸というか - на первый взгляд он вроде как всё умеет, но является ли он кем-то из тех, кто мастер на все руки, а толком ничего не знает?
Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!