Значение японской идиомы 痛くも痒くもない
痛くも痒くもない (いたくもかゆくもない)- совершенно ничего не чувствовать, (мне) абсолютно наплевать, на (меня) совершенно не действует, не имеет никакого значения, не задевает, не имеет никакого отклика (не ёкает), “мне все равно, меня это не касается” и так далее. Дословно “не болит и не чешется нигде”.
Данное выражение означает , что человеку по отношению к нападкам со стороны собеседника, ни горячо ни холодно (не чешется от этих нападок, не болит). Один раз даже где-то в репликах попалась “фиолетовость” реакции на агрессию извне.
「いくら非難されても痛くも痒くもない」– сколько бы ты меня не упрекал , мне вообще на это фиолетово *) (сколько бы ты меня не упрекал, мне до этого дела нет вообще)
彼が失敗したところで, 僕は痛くもかゆくもない. – мне совершенно наплевать на то, что он потерпел неудачу
母が怒ったところで、彼女にしてみれば痛くも痒くも無いといったところだろう。 – Ей, кажется, абсолютно наплевать на то, что ее мать на что-то там разозлилась
所詮ゲームですから、痛くも痒くも無いでしょう – в конечном счете, это же игра. От этого не должно быть ни жарко, ни холодно (ничего это не имеет значение, ведь это – всего лишь игра)
いくら叫んでも、痛くも痒くも無いでしょう – Сколько ни кричи, но на меня это не действует
剥奪されても痛くもかゆくもないんです - Вообще мне всё равно: снимут меня с должности или нет
何と言われようと痛くも痒くも無い – что бы ни попытался сказать, эффекта не будет!
私の本当の正体がばれたとしても痛くも痒くも無いので、そんなことで私を脅すことはできません – мне совершенно ни горячо ни холодно от того, узнают ли кто я на самом деле или нет. Тебе меня этим не запугать.
Теперь можно прочитать посты и в Instagram
Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!