Как звучат некоторые суеверия по-японски
И немного суеверий (迷信、めいしん – данное слово находится в списке N1, 総まとめ、 если память не изменяет)
木を叩く (きをたたく)- постучать по дереву
もしあなたが蹄鉄を見つけたら、幸運もあなたを見つけるだろう (もしあなたがていてつをみつけたら、こううんもあなたをみつけるだろう) – Найдете подкову – к счастью
В Японии: 霊がついて来ないようにお塩を肩にかけると良いらしいですよ – злые духи не приблизятся, если за плечо кинуть соль (и будет хорошо) (~肩にかければ、これからあなたに降りかかる不運を追い払うことができます)
木を叩くことで幸運が訪れる - если постучать по дереву счастье привалит (желания сбудутся. Это Европа)
木を叩くと不運にならない – постучав по дереву не сглазишь (не наступает несчастье)
鏡を割ると7年間不幸が続く – если разбить зеркало, то 7 лет будут преследовать несчастья
黒猫が前を横切ると、不吉な事が起こる – если черная кошка перебегает дорогу, то случается какая-то пакость
大きなテストの前には髪を洗ってはいけない – перед важным экзаменом нельзя мыть голову. Вот на сайтах написано, что это из Китая пошло, но у нас это тоже было. Мол, 勉強して覚えたことを水が洗い流してしまう – всё из головы вымоется/ смоется (все знания)
耳が火照ると誰かが自分のことを噂している – если горят уши, то тебя кто-то вспоминает (кто-то о тебе сплетничает)
花婿が結婚前に花嫁姿を見てはいけない(はなむこがけっこんまえにはなよめすがたをみてはいけない) -накануне свадьбы невесту нельзя видеть в свадебном платье
見つけた小銭を拾うと、大金が入ってくるだろう – нашел на дороге монетку – к большим деньгам
手のひらが痒くなるとお金が入ってくる - рука чешется к деньгам (дословно: ладонь руки начинает чесаться – значит, придут деньги)
Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!