Как по-японски будет “платить за свой собственный счет”?
И сегодня на сайте пост совершенно небольшой. “За свой собственный счет”, “платить из своего собственного кармана”. В прямом и переносном смысле
自費で (じひで) – за свой собственный счет
自費で書籍を出版する (じひでしょせきをしゅっぱんする)-издать литературу за свой собственный счет
私は自費でパーティーを開いた。(わたしはじひでパーティーをひらいた。)- я провёл вечеринку за свой собственный счет
全額自費で支払いました (ぜんがくじひでしはらいました)- я оплатил всю сумму за свой собственный счет
А еще есть одна классная идиома: ~自腹を切る (じばらをきる)- платить за что-то из своего собственного кармана. За свой собственный счет. Ее вы, разумеется, можете найти на сайте
彼は自腹を切って会費を払った (かれはじばらをきってかいひをはらった) – он оплатил расходы из своего собственного кармана
課長は、自腹を切って取り引き先を接待していることだ – Короче. Штука в том, что наш шеф продолжает платить из своего кармана за приемы гостей по случаю совершения сделки.
なぜ、自腹を切ってそこまでするのか - Зачем же опускаться до того, чтобы платить из собственного кармана?!
Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!