Как по-японски будет: “крутится на языке”?
ここまで出かかっているんだけど、思い出せない– вот здесь вроде бы уже что-то просится сказать, но не могу вспомнить точную формулировку. (вертится на языке)
彼女の名前、ここまで出かかっているのに、思い出せない (かのじょのなまえ、ここまででかかっているのに、おもいだせない) – ее имя словно крутится на языке, но ничего не могу припомнить
喉まで出かかっています (のどまででかかっています) – крутится на языке (уже где-то у района горла просится, но не мочь по причине памяти произнести чего-то членораздельно)/喉元まで出かかっている
あれ、あれ!もうここまで出かかってるのにー – Ой, это же… это же… Крутится на языке, но блин, как его…
その俳優の名前が喉まで出かかっているんだけど思い出せないわ (そのはいゆうのなまえがのどまででかかっているんだけどおもいだせないわ) – имя этого актера… ну, как его. Крутится же на языке. Блин, не могу вспомнить!
しかし喉まで出かかった言葉は、結局、飲み込んだままになってしまった (しかしのどまででかかったことばは、けっきょく、のみこんだままになってしまった) – слово, которое крутилось на языке, в конечном счете так и не пришло на ум и ничего я не сказал
話の内容は覚えていて、喉まで出かかってるけど、出てこないみたいな (はなしのないようはおぼえていて、のどまででかかってるけど、でてこないみたいな) – я запомнил о чем там говорили, даже крутится на языке, но блин, похоже я так и не скажу / не вспомню о чем точно был разговор
この曲、なんだっけぇーーーっ!!喉まで出かかっているのに、なかなか思い出せない (このきょく、なんだっけぇーーーっ!!のどまででかかっているのに、なかなかおもいだせない) – эта мелодия… Как её бишь там? Блин, крутится на языке, но никак не могу припомнить!
これは、思い出したいことが喉まで出かかっているのに思い出せない (これは、おもいだしたいことがのどまででかかっているのにおもいだせない) – это то, что я хочу всппомнить. Прямо вот крутится на языке, но не могу припомнить.
Теперь можно прочитать посты и в Instagram
Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!