Устойчивые выражения японского языка. 「淀み無い」
И еще один пост об устойчивых выражениях японского языка. Сегодня- о 「淀み無い」(よどみない)- “гладкий, беглый, бескостный” (о языке, речи)
В качестве синонимов иногда приводятся 舌が回る (したがまわる)- “хорошо языком мелет”, “хорошо язык подвешен”
立て板に水(の如く) (たていたにみずのごとく)- как вода со стоящей доски (“гладко, без сопротивления, как по маслу”)
淀みのない口調で、穏やかな笑顔を浮かべつつ、そう説明した (よどみのないくちょうで、おだやかなえがおをうかべつつ、そうせつめいした) – объясняла с лёгкой улыбкой на лице (в лёгкой болтливой манере)
よどみない流れ (よどみないながれ)- быстрый поток / о словах обычно (где говорящий не задумываешься над каждым словом, беглая речь)
よどみなくペラペラとしゃべれますよね! – бегло болтаешь, словно по нотам речь проговариваешь
弁者が達者で、よどみなく、すらすらと流れるようにしゃべった – будучи умелым оратором, он искуссно толкал речь, которая была похожа на струящийся поток
Теперь можно прочитать посты и в Instagram
Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!