Небольшой пост на тему “отстать от жизни”
Устойчивые выражения японского языка, которые так или иначе выражают “отстать от жизни”, “пропахнуть нафталином”, “из какой эпохи?” и прочих подтруниваний
流行に乗り遅れ(た)「りゅうこうにのりおくれ(た)」 – отстать от жизни (опоздать по моде)
時代についていけてない (じだいについていけてない)- отстать от жизни (не быть в стриме; в том, чем дышит нынешний век)
Ну, и просто отсталый от жизни (часто со способом мышления)
時代遅れだ (じだいおくれだ)– это не из той эпохи.
彼の考えは時代遅れだ – его идеи пропахли нафталином (его способ мышления отстал от жизни)
時勢に遅れる(じせいにおくれる) – отставать от времени, не идти в ногу со временем (нередко в отрицательной форме 時勢に遅れない – дабы не отставать от времени)
Еще одно устойчивое выражение отставания от жизни: 時流に乗り遅れ(る、て)- отставать от жизни (отставая от жизни)
Ну, и как бонус-фраза: 時勢は変わった (じせいはかわった) – времена изменились
Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!