Грамматическая конструкция JLPT N1: ~んばかり и ее производные
Образование: 1-я основа глагола в ない форме + 〜んばかりに (する переходит в せん)
Значение и нюансы употребления: подтекст грамматической фразы “такое предчувствие, словно/будто (вот-вот)” + действия, которые описывают едва возможные состояния. “Такое впечатление, словно”, “вид такой, будто бы”, “совсем как”, “такой…, что кажется, будто” и так далее. (напр. “дом выглядит так, что вот-вот развалится, стоит только на него ветру подуть”)
Часто используется с аллегориями и задействует разные эмоциональные или физические восприятия: “чувство” (感じ)、состояние/внешность/вид (様子), манера или отношение (~風/態度/振り/情態)、выражение лица/ эмоции (目つき、~顔をする/~つき) и другие.
Часто форма んばかり сочетается с: ~に/の/だ
Несколько примеров данной конструкции:
頭はズキズキと割れんばかりだ。 – ощущение было такое, словно голова сейчас треснет по швам
この家は古くて軽い風がきたら倒れんばかりだ。- Дом такой старый, что, кажется, словно он развалится от малейшего дуновения ветерка.
行きたかった大学に合格した息子は、飛び上がらんばかりに喜んでいた。Мой сын словно “взлетел” от радости, когда узнал, что прошел в университет, куда хотел поступить на учебу
土下座せんばかりに、必死に頭を下げたが、許しくれなかった。 – Просил прощения так, словно шлёпнулся на колени, но все равно не получил прощения.
Производные формы от ~んばかり
~と言わんばかり – “словно говоря”, “словно показывая”, “словно сообщая” и так далее. Данная форма сопряжена с использованием прямой и косвенной речи. (еще более формальная, литературная и чуть более устаревшая форма – と言わぬばかりに)
そうだろうか、と言わんばかりに彼女は目を見開いた。- ее глаза открылись, словно говоря мне: “Так ли это на самом деле?”
誘ってくれと言わんばかりのそぶり – такое впечатление , что человек говорит: “Ну же, пригласи меня”
帰れと言わんばかりの応対をされる- такой приём оказан, словно тебе сказали: “А, ну, дуй-ка отсюда!”
愛犬は「お帰りなさい」と言わんばかりにしっぽを振った. – Собака завиляла хвостом, словно говоря хозяину: “добро пожаловать домой”.
「信じられない」と言わんばかりに口を開けたままで飛んでいたスペースシャトルを見詰めた。 - Ее выражение было с открытым ртом, словно она говорила “Не могу поверить”, увидав, ракету, полетевшую в небо.
〜とばかりに – еще одна производная форма. Данная форма является сокращенной от と+ いう или 信じる+ ばかりに. (と言わんばかり – частный случай данной формы)
До とばかりに идёт существительное или цитата
Производное выражение 〜とばかりに— то бакари ни. Данная форма также связана с прямой и косвенной речью, а перевод данной формы “как будто бы”, “словно что-то щёлкнуло/ перемкнуло”, (то, что не сказано вслух, но читается в действиях). Раз данная форма связана с наблюдениями, то она используется не для первого лица.
Предложение-объявление+とばかりに - также, как и предыдущая конструкция, данная имеет подтекст “словно, будто”. Однако часто эта конструкция употребляется с такими предложениями, в которых можно встретить слова 帰れ!だめ!いかん!いけない! и так далее. Есть еще устоявшееся выражение с данной конструкцией この時とばかり (шанс, единственный и неповторимый, и другого такого не будет). Кроме того с этой конструкцией еще больше используются удивления (что аж голос не подать, слезу не выдавить, не сказать членораздельное и так далее)
Примеры
彼はお話にもならないとばかりに、肩をすくめてみせた。 – Он пожал плечами, словно говоря: “об этом просто не может быть и речи”.
それっとばかりに現場に駆けつけた – как только услышали новость, бросились к месту происшествия.
彼は久々に休暇をとれた。この時とばかりに、タイに行ってしまった。 – Наконец-то ему удалось взять отпуск. И словно сказав себе: “Вот он – час Ч”, вязял, да и уехал в Тай.
課長は余計な質問はするなとばかりに私ににらみつけた。 - Начальник моего отдела посмотрел на меня так, словно говорил “не задавай лишних вопросов!”
霧が晴れたので私がチャンスとばかりに写真を撮りまくった。 – Когда туман рассеялся, я, словно подумав “вот он, шанс”, начал снимать фото
Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!