Японское словообразование. Слова, заканчивающиеся на ~公
Сегодня подборка также будет не слишком уж большой. Однако почти месяц не было постов на словообразование. Сегодня слова будут заканчиваться на 公 (こう). С этим “составом” явно надо быть внимательнее: он может создавать от самых величественных особ, до самых “низов”
“Самые верхи”:
君公 (くんこう) – достопочтенный господин, (словари приводят в кач. аналога к старым обращениям “синьор, сер”)
主公 (しゅこう)- мастер и 2-е значение, протагонист, главный персонаж
王公 (おうこう) – короли и князья, правители
諸公 (しょこう) – аристократы, знатные люди, знать, князья
尊公 (そんこう) – достопочтимый Вы, ваш отец (vuestra merced, Ваша милость)
大公 (たいこう) – великий герцог, великий князь, эрцгерцог
老公 (ろうこう) – престарелый аристократ
太公 (たいこう) – дед (не ваш). Второе значение “дедушка”, как слово почета
勤め奉公 (つとめぼうこう) – ученичество, услужение
奉公 (ほうこう) – служба, услужение (не только государю и государству, но может быть и о служении вещи)
主人公 (しゅじんこう) – главный герой, протагонист
猿公 (えてこう) – персонификация обезьяны, эдакий “мистер Обезьяна”
“те, кто не являются высшим светом”:
ずべ公 (ずべこう) – малолетняя хулиганка
先公 (せんこう) – 1) когда-то предыдущий правитель 2) учихалка, учитэл, препод – пренебрежительный сленг в отношении преподавателя. Тем, кто смотрел Онизуку посвящается. Ну, а тем, кто смотрел, но не заметил – теперь заметите (слово нередко звучит в сериале)
狙公 (そこう) – дрессировщик обезьян
ポリ公 (ポリこう)– коп, это пренебрежительное слово
水仕奉公 (みずしぼうこう) – служение в качестве девушки на побегушках
ハチ公 (はちこう) – тот самый Хатико
雷公 (らいこう) – удар молнии, молния
礼奉公 (れいぼうこう)- благодарственная работа
Дорогие админы больших и малых групп! При копировании данного поста обязательна обратная ссылка на этот источник! Спасибо!
Дорогие читатели! Вы можете помочь сделать данный сайт чуточку популярнее. Для этого Вы можете поделиться данной подборкой, если она оказалась Вам полезной на страничках своих Соцсетей. Для этого можно нажать на одну из кнопок Соцсеток под этим текстом. Благодарности заранее!