教育ママ (きょういく まま) – это слово уже попалось вам в моем словарике японского сленга, означает оно маму, которая озадачена воспитанием и образованием ребенка, так, что готова иногда до ненормального доходит – лишь бы ребенок поступил в институт престижный. Если вы посмотрите “Великого учителя Онизуку”, только не аниме, а сериал 2010 (кажется) года, вы увидите типичную иллюстрацию такой мамы, которая посещала специальные курсы по поступлению в самые престижные университеты Японии и даже чуть не опустилась до взятки (что по официальным меркам Японии просто нонсенс). Преподаватели курсов оказались аферистами, а мы двигаемся дальше…
バーコード人 (ばーこーど じん) – означает лысоватого мужчину со странными редкими волосами, которые он зачесывает набок. В итоге его 3 волосинки, зачесанные на бок выглядят как штрих-код. От того и название “штрих-код мужчина”
KY (aka 空気読めない/くうき よめない) – тот , кто не вписывается в атмосферу происходящего, тот, кто не может ее прочувствовать. Иными словами – когда кто-то пришел на концерт не своей группы или смотрит не свой фильм, и не понимает, чего все тащутся от группы или фильма. Или, нет еще лучше пример – пришел молодой человек со своей бабулей на Концерт Петросяна. Вот он и есть 空気読めない
別腹 (べつばら) – дословно означает “дессертное пузо”. Т.е. человек, который много съел, даже больше, чем остальные, но все равно в отличие от всех еще может “впихнуть” в себя дессерт. И плохо ему не станет, уж поверьте!
キープ君 (きーぷくん) – это слово вы также можете встретить в моем словарике. Означает бойфренда у бой-герлы, которая держит его только для того, чтобы стыдно не было перед подругами, что у тебя никого нет. Как только на горизонте замаячит кто-то получше, такого парня, увы, (а может, к счастью для него же) бросают
蛇足 (だそく) – “змеиные ноги”. Взято из эпоса Китайцев. И задумайтесь, “зачем змее ноги?”. Как и собаке пятая нога. Наш аналог высказывания “как собаке пятая нога”, т.е. что-то ненужное абсолютно.
横飯 (よこめし) – дословно вертикальный рис, или “боковой рис”. Сленг означает европейскую еду.
積ん読 (つんどく) – оставить книгу непрочитанной, после ее покупки. Причем обычно у таких “Обломовых”, целое семейство книг, которые они не дочитали.
過労死 (かろうし) – кажется, термин “карощи” (по-Поливановски “кароси”) уже известен многим. Означает он смерт от переработки и усталости на работе.
口寂しい (くちさびしい) – означает состояние человека, который не голоден, но все равно что-то жует, лишь бы оно было во рту.
Uターン現象 (ゆーたーんげんしょう) – феномен разворота на 180 градусов. Если вы выросли в деревне, и всю жизнь пытались оттуда сбежать, ради городских благ, наконец-то сбежали, прожили в городе какое-то, возможно даже долгое время, а затем поняли, что это вам совсем не нужно, и вернулись обратно в село. Это и есть название феномена разворота на 180 градусов. Термин часто можно встретить в материалах подготовки на 1 и 2й уровни нового экзамена норёку сикэн.
辻斬り (つじぎり)- означает нападать на новичка, или незнакомца (дословно с новым мечом).
猫舌 (ねこじた) – кошачьий язык. Означает человека, который очень чувствителен к горячим напиткам. Как, например, хозяйка этого блога. Да, в детстве максимальная температура напитка, который я могла пить едва превышала 40-45 градусов по цельсию.*)
猫娘 (ねこむすめ) – девушка, которая ведет себя как кошка-плутовка
猫背 (ねこぜ) – означает сутулую спину. Вы, наверное, видели как кошка изгибается, когда тянется? Вот это и оно!
猫に小判 (ねこに こばん) – известная пословица Японии, которая даже встречается в детском сете игры в каруту. Означает “дать пятак кошке”. Наш аналог – метать бисер перед свиньями или распыляться не на тех людей.
猫かぶり (ねこかぶり) – дословно означает “кошачье покрывало”. Наш эквивалент – волк в овечьей шкуре.
猫糞 (ねこばば) – кошачьи экскременты. Довольно распространенный сленг, который означает растрату или хищение.
Далее идут термины из васей-эйго (和製英語 (わせいえいご)). Мой любимый вариант японской лексики, поскольку “перекочевавшие” из американского варианта английского языка перекочевали в японский с интересной “реинкарнацией”.
ハイテンション (はい てんしょん) – high tension. Высокое напряжение или тот человек, который всегда полон энтузиазма.
バイキング (ばいきんぐ) – этот термин знаком всем, кто учился по розовому учебнику New Approach, звучит как “викинг”, а означает “шведский стол” или кафе, где человек может в буфете положить именно то, что ему нужно. Конечно же, шведы – потомки викингов, оттуда и название пошло.
ドクターストップ (どくたー すとっぷ) – “доктор стоп”. Когда представитель официальной медицины советует кому-то не принимать что-то всерьез, избегать стрессов и так далее.
パラサイトシングル (ぱらさいと しんぐる) – Также слово известно по учебнику New Approach. Означает “паразита-одиночку”, который, конечно, зарабатывает достаточно, чтобы жить отдельно, но живет как ему вздумается под родительской опекой.
ノミュニケーション (のみゅにけーしょん) – коммуникации за выпивкой.
オーバードクター (おーばー どくたー) – “сверх доктор”. Или, как мы говорим “горе от ума”. Т.е. человек, который может знать кучу языков, но его не принимают на работу, потому, что его ума просто боятся. Или человек, который закончил аспирантуру, знает кучу много и всего, но устроиться на работу не может, по тем или иным причинам.
マッチポンプ (まっち ぽんぷ) – кто-то, кто затеивает бурю в стакане, только затем, чтобы ее утихомирить, дабы выглядеть в глазах остальных настоящим героем.
木漏れ日 (こもれび) – означает, когда свет струйками бьет сквозь деревья.
物の哀れ (もののあわれ) – термин означает о том, что человек, знает, что красота не вечна.
バックシャン (ばっくしゃん) – этот термин вы можете увидеть в моем словарике японского сленга, который я собрала этой зимой. Гласит термин “красивая со спины”, или как мы говорим “сзади пионерка, спереди – пенсионерка”.
幽玄 (ゆうげん) – термин имеет разные трактовки, но обычно относится к “мистической красоте”, “внеземной красоте”.
夏炉冬扇 (かろとうせん) – Летний обогреватель и зимний кондиционер. То, что не по сезону и совсем не нужно.
花鳥風月 (かちょうふうげつ) – цветок, птица, ветер и луна. Данное выражение просто используется, для того, чтобы охарактеризовать множественные аспекты природы.
三日坊主 (みっかぼうず) – монах на три дня. Означает “сдаться преждевременно”. Например, вы затеяли проект. Вы знаете, что и трафик, и клиенты не придут к вам в первый же месяц. Но вы затеяли его. Первые 3-4 недели вы пахали очень сильно, думая, что сразу к вам все так и поплывет. Но, не увидев, результатов вы сдалить. А надо было еще потерпеть чуть-чуть…
天下り (あまくだり) – сошедшее с небес. Означает политиков, которые покинули офис и отдали преимущество работе в высокооплачиваемой корпоротивной среде.
ありがた迷惑 (ありがためいわく) – означает ситуацию, когда вы не хотите, кого-то обременять, но этот кто-то по своей собственной глупой инициативе пытается из шкуры лезть, чтобы сделать что-то, за что вы будете благодарны. В итоге все происходит с точностью до наоборот и вы благодарите, но на самом деле про себя думаете “чтоб тебя”…
侘寂 (わびさび)- слово обычно не переводится, но в последнее время стало часто использоваться у американских психологов. Означает дословно принятие чего-то и нахождение в этом чем-то нечто позитивное, и даже эстетичное.
無礼講 (ぶれいこう) – означает свободного человека, который, невзирая на статусы собеседника разговаривает с ним на равных. Например, кто-то из простых смертных увидел Далаи-Ламу, но стал говорить с ним как с товарищем своего детсва, хотя и знает, кто перед ним на самом деле.
В общем-то постинг получился снова из разряда японского сленга и современного японского языка, но от этого от не перестанет быть менее интересным.
Очень буду благодарна за социальный решар постинга.