Небольшая коллекция устойчивых выражений о снеге
雪崩を打つ (なだれをうつ)- состояние, когда много людей начинают одновременно перемещаться, массовое движение толпы
バーゲンセールの開店時間と同時に雪崩を打った (バーゲンセールのかいてんじかんとどうじになだれをうつ) – в день распродаж одновременно хлынуло много народу, аккурат к открытию магазина
雪上霜を加う (せつじょうしもをくわう) – масло масляное. Добавление одинаковых предметов к тому, чего и так много . Важный нюанс употребления: вам изначально не нужно это состояние. А оно еще привалило, вдобавок. Так, что порой выражение ближе к “пришла беда, открывай ворота”, “ну здрассте, приехали”. Варианты фраз: 「雪に霜を加える」「雪の上に霜」
雪仏の水遊び(ゆきぼとけのみずあそび) – так говорят, когда самому себе можно навредить. Наш аналог: “игры с огнем”. Человек подвергает себя риску и опасностям.
雪泥の鴻爪 или в виде ёдзизюкуго: 雪泥鴻爪 (せつでいのこうそう) – “ничего не осталось, как корова языком слизала”. После того, как тает снег, образуется грязище и то, что было следами от гусиных лап, остается слякотью. Также используется как метафора недолговечности человеческой жизни.
雪駄の土用干し (せったのどようぼし) – так с издевкой говорят об излишне гордом человеке который , словно сандалия изогнулся кругом. (если сандалию на кожаной подошве (雪駄) высушить, то она выпячивается так, как выпячивает излишне горделивый человек) . По многим источникам о человеке важном, который прогуливается с чванливым видом.
Если материал показался Вам полезным, пожалуйста, поделитесь им в Социальных сетях. Благодарности заранее!
При копировании данного материала ссылка на оригинал обязательна!!